
大寶伏藏TD190བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ལས་བྱང་ལེའུ་གསུམ་པ་གུ་རུ་བཛྲ་བྷོ་ཊས་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་བྲག་ལོགས་རྟ་མགྲིན་སྒྲུབ་ཕུག་མཁའ་འགྲོའི་གསང་མཛོད་ཆེན་མོ་ནས་གདན་དྲངས་པ་བཞུགས་སོ། །རྡོར་གླིང་བླ་མ་བཀའ་འདུས། ལས་བྱང་།
7-13-1a
༄༅། །བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ལས་བྱང་ལེའུ་གསུམ་པ་གུ་རུ་བཛྲ་བྷོ་ཊས་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་བྲག་ལོགས་རྟ་མགྲིན་སྒྲུབ་ཕུག་མཁའ་འགྲོའི་གསང་མཛོད་ཆེན་མོ་ནས་གདན་དྲངས་པ་བཞུགས་སོ། །རྡོར་གླིང་བླ་མ་བཀའ་འདུས། ལས་བྱང་།
༄། །དང་པོ། སྔོན་འགྲོའི་ལེའུ།
༄༅༔ བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ལས་བྱང་ལེའུ་གསུམ་པ་གུ་རུ་བཛྲ་བྷོ་ཊས་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་བྲག་ལོགས་རྟ་མགྲིན་སྒྲུབ་ཕུག་མཁའ་འགྲོའི་གསང་མཛོད་ཆེན་མོ་ནས་གདན་དྲངས་པ་བཞུགས་སོ། །
7-13-1b
ན་མོ༔ དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས༔ ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་མཛོད་འཛིན་པ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཅན༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་འདུད༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་མྱུར་རྫོགས་ཤིང་༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ སྒྲུབ་པའི་ལས་བྱང་ལེའུ་གསུམ་སྟེ༔ སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་གྱི༔ རེ་རེ་ལའང་བཅུ་བཅུས་བསྟན༔ སྔོན་འགྲོ་ལ་བཅུ་སྒྲུབ་རྫས་བཤམ༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བསོད་ནམས་གསག༔ མཚམས་གཅོད་སྒོ་དབྱེ་བརྡའ་ཕྱག་འཚལ༔ དམ་བཅའ་བྱིན་དབབ་མཆོད་བཤགས་བྱ༔ དངོས་གཞིའི་ལས་རིམ་ཆོས་བཅུ་ལ༔ ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་གཞལ་ཡས་ལྷ༔ སྤྱན་དྲངས་བཞུགས་གསོལ་ཕྱག་འཚལ་དང་༔ མཆོད་པའི་ཚོགས་འབུལ་བསྟོད་པ་བྱ༔ བཤགས་པ་འཛབ་བཟླས་དངོས་གྲུབ་བླང་༔ རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་རྣམ་པ་བཅུ༔ ཚོགས་དང་ལྷག་ཆོག་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཆད་མདོ་བརྟན་སྐྱོང་བྲོ་བྱ་ཞིང་༔ དལ་བསྡུ་ཁ་བསྐང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད༔ བསྔོ་བ་བྱ་དང་སུམ་ཅུ་ཡིས༔ འདི་ཉིད་ལས་བྱང་རྩ་ཐོར་འདེབས༔ སྐལ་ལྡན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རྩ་བ་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྔོན་འགྲོ་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་གསུམ༔ རྟེན་གྱི་དམ་རྫས་མཆོད་རྫས་གསག༔ དཀྱིལ་འཁོར་ས་ཆོག་
7-13-2a
མཐར་རྫོགས་ནས༔ བྷན་དྷ་བདུད་རྩི་རྣམ་ལྔ་སྦྱར༔ ཧཱུྃ༔ བཀའ་གསང་རྨད་བྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདུད་རྩི་ལྔ་ཡིས་ཆག་ཆག་འདེབས༔ བྱུང་དང་འབྱུང་འགྱུར་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་གཞལ་ཡས་གསལ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་གུ་ཧྱ་མཎྜ་ལ་ཏྲཱཾ༔ ཞེས་བརྗོད་ཐིག་སྐུད་ལྔ་བསྒྲིལ་ལ༔ བྱང་སེམས་དཀར་དམར་འཕྲོད་སྦྱར་བསྩལ༔ ཐིག་སྣ་རང་གི་རིག་མ་འམ༔ བུ་མོ་མཚན་ལྡན་ལག་ཏུ་གཏད༔ མཁའ་གསང་བྱིན་རླབས་སྦྱོར་མཚམས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད༔ གདབ་ཐབས་སྤྱི་དང་འདྲ་བ་ལ༔ བྲི་ཐབས་སོ་སོའི་གཞུང་དུ་ཤེས༔ རྟེན་རྫས་ས

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD190 上师意修如意宝之事业仪轨 第三品，由莲花生金刚身（藏文：གུ་རུ་བཛྲ་བྷོ་ཊ，Guru Vajra Bhota）从天铁燃岩之崖壁马头明王修法洞空行母之大密藏中迎请而出。多吉林寺上师意集。事业仪轨。
上师意修如意宝之事业仪轨 第三品，由莲花生金刚身从天铁燃岩之崖壁马头明王修法洞空行母之大密藏中迎请而出。多吉林寺上师意集。事业仪轨。
第一，前行品。
上师意修如意宝之事业仪轨 第三品，由莲花生金刚身从天铁燃岩之崖壁马头明王修法洞空行母之大密藏中迎请而出。
那摩！
具德 莲花生大士（藏文：པདྨ་སྐྱེས，Padma skyes，莲花所生者）
全知 智慧宝藏之持有者
诸佛之自性
我敬礼 金刚颅鬘力（藏文：རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ，rdo rje thod phreng rtsal，金刚颅鬘力）
为速圆满广大福德资粮，
为获得无上菩提，
修法之事业仪轨分三品：
前行、正行、后行，
每一品皆以十事来阐述：
前行有十事：备办修法之物，
皈依、发心、积累福德，
设结界、开门、手印致敬，
立誓、降加持、供养忏悔。
正行之事业次第有十法：
三三摩地、宫殿、本尊，
迎请、安住、敬礼，
供养会供、赞颂，
忏悔、念诵、取悉地。
后行之事业次第有十法：
会供、余供、劝请守护誓言，
补缺、稳固护法、舞蹈，
收摄、圆满、吉祥祝愿。
以此三十之法，
建立此事业仪轨之根本纲要。
愿与具缘者相遇！
萨玛雅！
嘉嘉嘉！
我敬礼三根本！
前行修法之物有三：
所依之誓物、供物、积累福德之物。
坛城地基
圆满后，
将五甘露（藏文：བདུད་རྩི་རྣམ་ལྔ，bdud rtsi rnam lnga）与班杂（藏文：བྷན་དྷ，bhan dha）混合。
吽！
于稀有秘密之坛城中，
以五甘露点洒。
显现与未显现之殊胜坛城，
五智圆满之明亮宫殿。
嗡 萨瓦 班杂 咕雅 曼达拉 札！
念诵后，将五色丝线缠绕，
赐予红白菩提心调和之物。
将丝线交给自己的明妃或，
具相之女手中。
从空行秘密加持之结合处，
生起智慧本尊坛城。
安立之方法与通常相同，
书写之方法见于各自之仪轨。
所依之物

【English Translation】

Great Treasure TD190 The Sadhana of the Lama's Mind, the Wish-Fulfilling Jewel, Chapter Three, brought forth by Guru Vajra Bhota from the great secret treasury of the Dakinis in the Stag-headed Vajra Kilaya Sadhana Cave on the side of the Sky-Iron Blazing Cliff. Dorling Lama Ka'du. Action Plan.
The Sadhana of the Lama's Mind, the Wish-Fulfilling Jewel, Chapter Three, brought forth by Guru Vajra Bhota from the great secret treasury of the Dakinis in the Stag-headed Vajra Kilaya Sadhana Cave on the side of the Sky-Iron Blazing Cliff. Dorling Lama Ka'du. Action Plan.
First, the Preliminary Chapter.
The Sadhana of the Lama's Mind, the Wish-Fulfilling Jewel, Chapter Three, brought forth by Guru Vajra Bhota from the great secret treasury of the Dakinis in the Stag-headed Vajra Kilaya Sadhana Cave on the side of the Sky-Iron Blazing Cliff.
Namo!
Glorious Buddha Padmakara (藏文：པདྨ་སྐྱེས，Padma skyes, Lotus Born)
Omniscient Holder of the Wisdom Treasury
Possessing the Nature of All Buddhas
I bow to Vajra Thotreng Tsal (藏文：རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ，rdo rje thod phreng rtsal, Vajra Garland of Skulls Power)
In order to quickly complete the great accumulation of merit,
In order to attain the unsurpassed enlightenment,
The action plan of the sadhana is in three chapters:
Preliminary, main, and subsequent,
Each of which is taught with ten aspects:
The preliminary has ten aspects: arranging the sadhana substances,
Taking refuge, generating bodhicitta, accumulating merit,
Setting boundaries, opening the door, prostrating with mudras,
Making vows, bestowing blessings, offering and confessing.
The main part of the action sequence has ten dharmas:
Three samadhis, palace, deity,
Inviting, abiding, and prostrating,
Offering the tsok, praising,
Confessing, reciting mantras, and taking siddhis.
The subsequent action sequence has ten aspects:
Tsok and leftover offerings, urging the commitment,
Restoring vows, stabilizing protectors, dancing,
Gathering, completing, and speaking auspicious words.
With these thirty aspects,
Establish the root and outline of this action plan.
May it meet with a fortunate one!
Samaya!
Gya Gya Gya!
I bow to the three roots!
The substances for the preliminary sadhana are three:
The support of the samaya substance, offerings, and accumulation of merit.
Mandala ground
After completion,
Mix the five amritas (藏文：བདུད་རྩི་རྣམ་ལྔ，bdud rtsi rnam lnga) with Bhanda (藏文：བྷན་དྷ，bhan dha).
Hum!
In the rare and secret mandala,
Sprinkle with the five amritas.
The supreme mandala of manifested and unmanifested,
The clear palace of the five wisdoms perfected.
Om Sarva Pancha Guhya Mandala Tram!
After reciting, twist the five colored threads,
Bestow the blended white and red bodhicitta.
Give the thread to your own consort or,
To a maiden with good qualities.
From the union of the secret blessing of the dakinis,
Generate the mandala of the wisdom deity assembly.
The method of establishing is the same as usual,
The method of writing is known in the respective tantras.
Supportive substances

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་སོའི་གཞུང་བཞིན་ནམ༔ འོན་ཏེ་དབུས་སུ་གཏོར་ཆེན་སྟེང་༔ བླ་མའི་སྐུ་དང་པད་འདབ་ལ༔ ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྐུ་བཞི་དང་༔ རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་མཚན་བརྒྱད་ལྷ༔ ཌཱ་ཀི་དཔའ་བོ་རིག་འཛིན་བཀོད༔ གཞན་ཡང་དཀོན་མཆོག་བདེ་གཤེགས་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་མ་ལུས་དགྲམ༔ མཆོད་པའི་རྫས་ཀྱང་གཞུང་བཞིན་ནམ༔ ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་ཤར༔ ནང་གི་མེ་ཏོག་རྣམ་པ་ལྔ༔ གསུར་ཆེན་སྤོས་དང་དྲི་ཆབ་ཆུ༔ ཤ་ཆེན་བཤོས་དང་ཞུན་ཆེན་མེ༔ རྐང་གླིང་ཐོད་རྔ་ཌཱ་དྲིལ་ལྷོ༔ གཏོར་མ་ལྷ་གྲངས་མཉམ་པ་དང་༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཅི་ཆེ་བྱེད༔ ཐོད་པ་དུམ་གཉིས་དུམ་
7-13-2b
གསུམ་བཞི༔ བདུད་རྩི་སྨན་རག་གིས་བཀང་པ༔ སྒོ་བཞིར་བཀོད་དང་གྲུ་བཞིར་ནི༔ བདུད་རྩིའི་ནང་བལྟས་འཆར་བ་ནུབ༔ ཞུན་མར་ལྷ་གྲངས་མཉམ་པ་དང་༔ དངོས་གྲུབ་རྫས་དང་ཚོགས་འཁོར་བཤམ༔ དར་དང་ཞིང་གི་འཕན་གདུགས་གྲམ༔ སྒྲུབ་པའི་རྫས་གསོག་རིམ་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཉིས་པ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ནི༔ སྒོ་གསུམ་ཡིད་དད་འདི་སྐད་དོ༔ ན་མོ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ༔ བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་གསུང་༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ༔ བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཐུགས༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་རང་བཞིན་ལ༔ བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ན་མོ༔ སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ བླ་མེད་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབས་ནས་ནི༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ འགྲོ་དོན་བྱེད་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ བླ་མེད་དམ་ཆོས་བསྒྲུབས་ནས་ནི༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ འགྲོ་དོན་བྱེད་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ བླ་མེད་དགེ་འདུན་བསྒྲུབས་ནས་ནི༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ འགྲོ་དོན་བྱེད་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ གསུམ་པ་ཚོགས་གཉིས་
7-13-3a
བསག་པ་ནི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་ཡིན་ཏེ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་གསུམ་ལྷ༔ སྐུ་གསུམ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བསྒོམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྡིག་པ་མི་དགེ་སོ་སོར་བཤགས༔ དགེ་བ་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་གསོལ་བ་འདེབས༔ དགེ་བ་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྔོ༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕ

【现代汉语翻译】
是按照仪轨陈设吗？或者在中央的大朵玛之上，安放上师的身像和莲花瓣，以及颅鬘力（Thödphreng Tsal）的四种身像，还有八面八宝尊（Rinchen Zurgyé Tsen Gyé Lha），空行母和勇士，持明者？
此外，是否陈列了所有三宝（Könchog），善逝（Deshek）的身、语、意所依？是否按照仪轨准备了供品？
是否陈设了五种外供？五种内供鲜花？大的古秀（Gsur）供品，香和香水，大的肉供，食物和大的酥油灯？
腿骨号，颅骨鼓，手鼓和铃铛是否放置妥当？朵玛的数量是否与本尊数量相等？是否尽可能多地准备会供的供品？
颅骨杯是两半、三半还是四半？里面装满了甘露和药酒？是否在四个门上，或者在正方形中，将甘露朝内放置？
酥油灯的数量是否与本尊数量相等？是否陈设了成就物和会供轮？是否悬挂了丝绸和土地的幡旗？是否按照顺序堆放了修法所需的物品？
萨玛雅！印！印！印！
第二，皈依和发心：身、语、意以虔诚之心这样说：
那摩！上师善逝总集之身，三宝的自性，我与六道众生，直至菩提果，皆皈依！
上师善逝总集之语，三根本的自性，我与六道众生，直至菩提果，皆皈依！
上师善逝总集之意，三身上师的自性，我与六道众生，直至菩提果，皆皈依！
那摩！为利益一切众生，我发心成就无上佛果，以适合 каждого调伏的方式，利益众生！
为利益一切众生，我发心修持无上正法，以适合 каждого调伏的方式，利益众生！
为利益一切众生，我发心成就无上僧团，以适合 каждого调伏的方式，利益众生！
第三，积聚二资粮：分为外、内、密三种。
观想三宝、三根本本尊，三身在面前的虚空中。
嗡（Om，唵，圆满），阿（Ah，阿，生），吽（Hum，吽，不动）！
祈请三宝降临！祈请安坐于莲花座上！我向三宝顶礼！
我向三宝献供！我忏悔所有罪业和不善！我随喜一切善行！祈请转动法轮！
祈请不要涅槃！我祈祷！我将善根回向给一切众生！愿我迅速获得无上菩提！
嗡（Om，唵，圆满），阿（Ah，阿，生），吽（Hum，吽，不动）！
祈请上师、本尊、空行母降临！祈请安坐于日月莲花座上！身语意三门恭敬。

【English Translation】
Are they arranged according to the scriptures? Or on top of the central large Torma, are the image of the Lama and lotus petals placed, as well as the four forms of Thödphreng Tsal (skull garland power), and the eight-faceted, eight-jeweled deities (Rinchen Zurgyé Tsen Gyé Lha), Dakinis, heroes, and Vidyadharas?
Furthermore, are all the supports of body, speech, and mind of the Three Jewels (Könchog) and the Sugatas (Deshek) displayed? Are the offerings prepared according to the scriptures?
Are the five outer offerings displayed? The five inner offerings of flowers? The large Gsur offering, incense, and perfume, the large meat offering, food, and large butter lamps?
Are the leg bone trumpet, skull drum, hand drum, and bell placed properly? Is the number of Tormas equal to the number of deities? Are the Tsok offerings prepared as abundantly as possible?
Are the skull cups in two halves, three halves, or four halves? Are they filled with nectar and medicinal alcohol? Are they placed at the four doors, or in a square, with the nectar facing inward?
Is the number of butter lamps equal to the number of deities? Are the accomplishment substances and Tsokhor arranged? Are the silk and land banners hung? Are the items needed for practice stacked in order?
Samaya! Gya! Gya! Gya!
Second, taking refuge and generating Bodhicitta: body, speech, and mind say this with devotion:
Namo! The embodiment of the Lama and Sugata, the essence of the Three Jewels, I and the sentient beings of the six realms, until enlightenment, take refuge!
The speech of the Lama and Sugata, the essence of the Three Roots, I and the sentient beings of the six realms, until enlightenment, take refuge!
The mind of the Lama and Sugata, the essence of the Three Kayas of the Lama, I and the sentient beings of the six realms, until enlightenment, take refuge!
Namo! For the benefit of all beings, I generate the mind to attain the unsurpassed Buddhahood, and through activities that tame each according to their needs, I will benefit beings!
For the benefit of all beings, I generate the mind to practice the unsurpassed Dharma, and through activities that tame each according to their needs, I will benefit beings!
For the benefit of all beings, I generate the mind to accomplish the unsurpassed Sangha, and through activities that tame each according to their needs, I will benefit beings!
Third, accumulating the two accumulations: divided into outer, inner, and secret.
Visualize the Three Jewels, the Three Root deities, and the Three Kayas in the sky in front.
Om (藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 圆满), Ah (藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: 生), Hum (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 不动)!
Please invite the Three Jewels to descend! Please invite them to sit on the lotus seat! I prostrate to the Three Jewels!
I offer to the Three Jewels! I confess all sins and non-virtues! I rejoice in all virtues! Please turn the wheel of Dharma!
Please do not pass into Nirvana! I pray! I dedicate the merit for the benefit of all sentient beings! May I quickly attain unsurpassed enlightenment!
Om (藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 圆满), Ah (藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: 生), Hum (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 不动)!
Please invite the Lamas, Yidams, and Dakinis to descend! Please invite them to sit on the sun and moon lotus seat! Body, speech, and mind with reverence.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱག་འཚལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ གསང་སྔགས་སྒྲུབ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ སྨིན་གྲོལ་གསང་སྔགས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ སེམས་ཅན་དོན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ སྙིང་པོ་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྔོ༔ ཡང་དག་རྡོ་རྗེའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་གཤེགས༔ སྐུ་གསུམ་ཞིང་ཁམས་ཀློང་དུ་བཞུགས༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱི་ནང་རྟོག་ཚོགས་མཆོད་པ་འབུལ༔ རང་སེམས་སངས་རྒྱས་མ་རྟོགས་བཤགས༔ སྐུ་གསུམ་རང་ཆས་རྗེས་ཡི་རང་༔ ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་ཆོས་
7-13-3b
འཁོར་བསྐོར༔ འཁོར་འདས་མཉམ་ཉིད་ངང་དུ་བཞུགས༔ བདག་གཞན་གཉིས་མེད་དོན་དུ་བསྔོ༔ རང་གསལ་ཆོས་ཉིད་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ བཅུ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས༔ བཞི་པ་བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་ནི༔ རང་ཉིད་དབང་ཆེན་དུ་གསལ་བས༔ སྔོན་འགྲོའི་གཏོར་མ་ཕྱིར་ཕུལ་ལ༔ བསང་སྦྱང་བྱིན་རླབས་འདི་སྐད་བརྗོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཏིང་འཛིན་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་རྩལ་གྱིས༔ དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས༔ ལོག་པར་འདྲེན་པ་བདུད་ཀྱི་ཚོགས༔ འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་བར་གཅོད་ན༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཡི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྣམས༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་མཛད༔ དེ་བས་འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཡ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཡ༔ ཨུཙྪཱ་ཏ་ཡ་ཨུཙྪ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན་བི་དྱཱ་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མཚམས་གཅོད་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ང་ནི་ཡེ་ནས་ངང་གིས་ཁྲོ༔ མཚམས་གཅོད་ཁྲོ་བོས་ནམ་མཁའ་གང་༔ བགེགས་འདུལ་ཁྲོ་བོའི་རོལ་མཚམས་ལས༔ སུ་ཡང་འདའ་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རཏྣ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ པདྨ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་
7-13-4a
ཕཊ༔ ཀརྨ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བྷུདྡྷ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ལྔ་པ་བརྡ་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ གཉིས་འཛིན་ལོག་ལྟས་སྒོ་བཅད་པ༔ ཡེ་ཤེས་འཆར་སྒོ་ད་ཕྱེས་ཤིག༔ བྷྲཱུྃ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་པས་སྣོད་བཅུད་གཞལ་ཡས་ལྷར་གསལ་གདབ༔ དྲུག་པ་བརྡ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་ལྷ༔ མ་རྟོགས་རང་ངོ་མ་ཤེས་པས༔ ཡེ་ནས་འགྲོགས་ཀྱང་ཞལ་མ་མཇལ༔ རང་གསལ་བརྡའ་ཡི་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ ཞེས་པས་གཉིས་མེད་བརྡ་ཕྱག་འཚལ༔ བདུན་པ་དམ་བཅའ་བཟུང་བ་ནི

【现代汉语翻译】
敬礼！献上内外密三种供养。
忏悔所有违犯和罪障。
随喜秘密真言的修持。
祈请转动成熟解脱的秘密真言法轮。
祈请为了利益众生而住世。
将功德回向给一切有情众生。
愿能证悟真实金刚的意义！
嗡 阿 吽！
法身、报身、化身降临。
三身安住于清净的虚空。
我向无二的您敬礼！
献上内外一切的分别念。
忏悔未能证悟自心本性为佛。
随喜三身本自具足。
转动见、修、行、果的法轮。
安住于轮回与涅槃平等的境界。
将功德回向给自他无二的利益。
愿能证悟自明法性的意义！
从十三种清净中，
第四是告诫邪魔：
观想自己为大自在。
首先将朵玛供于外面。
进行净化和加持，念诵：
吽 舍！
藉由上师们的加持，
本尊的禅定，
以及空行母们的神通力量，
所有障碍成就的邪魔，
以及引入歧途的魔众，
不要住在这里，迁移到别处去！
如果你们不离开，还要阻碍，
那么上师、本尊、空行母们，
将以身、语、意的加持力，
将你们的身、语、意三者，
粉碎如微尘！
所以不要住在这里，迁移到别处去！
嗡 阿 吽！
咕噜 德瓦 达吉尼，
萨瓦 布达 亚 萨瓦 布达 亚，
乌查达 亚 乌查达 亚 吽 啪！
嗡 桑巴尼 桑巴 吽！
格里哈那 格里哈那 吽！
格里哈那 巴亚 格里哈那 巴亚 吽！
阿那亚 霍！
巴嘎万 维迪亚 啦杂亚 吽 啪！
结界：
吽 舍！
我本自具有忿怒相！
结界忿怒尊充满虚空！
从降伏邪魔的忿怒尊的结界中，
任何人都不得超越！
嗡 阿 吽 咕噜 德瓦 达吉尼 班杂 卓达 惹恰 惹恰 吽 啪！
惹那 卓达 惹恰 惹恰 吽 啪！
贝玛 卓达 惹恰 惹恰 吽 啪！
嘎玛 卓达 惹恰 惹恰 吽 啪！
布达 卓达 惹恰 惹恰 吽 啪！
第五是开启象征之门：
舍！
外在的世界是宫殿，
内在的众生是天神的集合。
关闭了二取和邪见的门，
现在开启显现智慧之门！
仲 扎威 萨亚 啪！
以此将外器内情观想为宫殿和本尊。
第六是象征性的敬礼：
吽！
自生智慧明觉的本尊，
因为没有证悟，不认识自性，
虽然本来在一起，却未曾见面。
向自明本性的象征敬礼！
那摩 布如夏亚 霍！
以此行无二的象征性敬礼。
第七是受持誓言：

【English Translation】
Homage! Offering the outer, inner, and secret offerings.
Confessing all violations and obscurations.
Rejoicing in the practice of secret mantra.
Requesting the turning of the wheel of secret mantra for maturation and liberation.
Requesting to remain for the benefit of sentient beings.
Dedicate the merit for the benefit of all sentient beings.
May I realize the meaning of the true Vajra!
Om Ah Hum!
Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya descend.
The three Kayas reside in the realm of purity.
I prostrate to you, who are non-dual!
Offering the outer and inner conceptualizations.
Confessing the failure to realize one's own mind as Buddha.
Rejoicing in the self-existing three Kayas.
Turning the wheel of view, meditation, action, and result.
Abiding in the state of equality of Samsara and Nirvana.
Dedicate the merit for the benefit of self and others without duality.
May I realize the meaning of self-luminous Dharmata!
From the thirteen purifications,
The fourth is commanding the obstructing forces:
Visualize yourself as the Great Powerful One.
First, offer the Torma outside.
Perform purification and blessing, reciting:
Hum Hrih!
Through the blessings of the Lamas,
The Samadhi of the Yidam deities,
And the magical power of the Dakinis,
All the obstructing forces that hinder accomplishment,
And the hordes of Maras that lead astray,
Do not stay here, move elsewhere!
If you do not leave and continue to obstruct,
Then the Lamas, Yidams, and Dakinis,
With the blessings of body, speech, and mind,
Will shatter your body, speech, and mind,
Into particles like dust!
Therefore, do not stay here, move elsewhere!
Om Ah Hum!
Guru Deva Dakini,
Sarva Bhuta Ya Sarva Bhuta Ya,
Ucchataya Ucchataya Hum Phet!
Om Sumbhani Sumbha Hum!
Grihna Grihna Hum!
Grihnapaya Grihnapaya Hum!
Anaya Ho!
Bhagavan Vidyaraja Ya Hum Phet!
The Boundary Cutting:
Hum Hrih!
I am inherently wrathful!
The boundary-cutting wrathful ones fill the sky!
From the boundary of the wrathful one who subdues the obstructing forces,
Let no one transgress!
Om Ah Hum Guru Deva Dakini Vajra Krodha Raksha Raksha Hum Phet!
Ratna Krodha Raksha Raksha Hum Phet!
Padma Krodha Raksha Raksha Hum Phet!
Karma Krodha Raksha Raksha Hum Phet!
Buddha Krodha Raksha Raksha Hum Phet!
The fifth is opening the symbolic door:
Hrih!
The outer world is the palace,
The inner beings are the assembly of deities.
The door of dualistic grasping and wrong views is closed,
Now open the door for the arising of wisdom!
Bhrum Praveshaya Phet!
With this, visualize the outer and inner as the palace and deities.
The sixth is the symbolic prostration:
Hum!
The self-born wisdom awareness deity,
Because of not realizing, not knowing the self-nature,
Although originally together, we have not met.
Prostrate to the symbol of self-luminous nature!
Namo Purushaya Ho!
With this, perform the non-dual symbolic prostration.
The seventh is taking the vows:

--------------------------------------------------------------------------------

༔ ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ ཐོག་མེད་དུས་ནས་ཡི་དམ་ལྷ༔ ད་ལྟ་བདག་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ སྲོག་ཕྱིར་མི་གཏོང་སྒྲུབ་དམ་བཅའ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བསྒྲུབ་པར་དམ་བཅའ་འོ༔ བརྒྱད་པ་བྱིན་དབབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རྣམ་དག་སྐུ་གསུམ་ཞིང་ཁམས་ནས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ ལྷུན་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་གཤེགས་ལ༔ དབང་སྐུར་བྱིན་ཕོབ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་པས་བྱིན་དབབ་རོལ་མོ་བསྒྲག༔ དགུ་པ་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་པས་ཕྱི་ནང་གི་དངོས་འཛིན་གྱི་དྲི་མ་དག་ཅིང་སྟོང་པར་སྦྱངས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ 
7-13-4b
ལན་གསུམ་གྱི་དང་པོས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་བསམ༔ གཉིས་པས་མི་འཛད་ཅིང་མང་དུ་སྤེལ༔ གསུམ་པས་འདོད་ཡོན་ལྷ་མོས་ཁ་བརྒྱན་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ སྣོད་ཉིད་བྷནྡྷ་སྟོང་གསུམ་མཉམ༔ བཅུད་ཉིད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ཕུང་པོར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ རཀྟ་བདུད་རྩི་དམར་པོར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱཱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཕྱི་མཆོད་རྣམ་ལྔ་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ ནང་མཆོད་རྣམ་ལྔ་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ གསང་བ་བྱང་སེམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ བཅུ་པ་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས༔ ཁྱེད་ནི་རྣམ་དག་དྲི་མེད་ལྷ༔ བདག་ནི་ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པས་བསྒྲིབས༔ ཉམས་ཆགས་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ༔ སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཞེས་པས་གནོང་འགྱོད་སེམས་ཀྱིས་བཤགས༔ སྔོན་འགྲོའི་ལེའུ་དང་པོ་འོ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
༄། །གཉིས་པ། དངོས་གཞིའི་ལེའུ།
གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་ལས་རིམ་ལ༔ དང་པོ་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་ཁོག་དབུབ་ནི༔ ཨོཾ༔ ཆོས་རྣམས་དམིགས་མེད་སྨྲ་བརྗོད་བྲལ༔ བློ་འདས་ཆོས་སྐུའི་དེ་བཞིན་ཉིད༔ ཨཱ༔ བློ་བྲལ་དེ་ཡི་ངང་ཉིད་ལས༔ སེམས་ཅན་ཀུན་
7-13-5a
ཁྱབ་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ རང་རིག་ཧྲཱིཿལས་རྡོ་རྗེར་གསལ༔ ཧྲཱི༔ རྡོ་རྗེའི་འོད་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ པདྨ་རིན་ཆེན་འབར་བ་སྤེལ༔ འཇའ་ཚོན་བྲེས་པ་ལྟ་བུའི་ནང་༔ བདུད་བཞི་ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང་༔ རྡོ་རྗེ་གནས་འགྱུར་དྲན་རྫོགས་ས

【现代汉语翻译】
༔ ཧྲཱི༔ (Hrīḥ) 诸位上师、本尊、空行母，
自无始以来，本尊与我无二无别，
纵舍性命亦不放弃修持誓言。
嗡 班杂 唧达 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Oṃ Vajra Citta Hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚心，吽)
如是立誓。
第八，降临加持：
吽 吽 吽，
从清净三身刹土中，
诸位上师、本尊、空行母，
降临于此任运成就之坛城，
赐予灌顶加持，成就悉地。
嗡 阿 吽 咕噜 德瓦 达吉尼 班杂 萨玛雅 阿威夏亚 阿阿 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Deva Ḍākinī Vajra Samaya Āveśaya Ā Ā，汉语字面意思：嗡，阿，吽，上师，本尊，空行母，金刚，誓言，降临，阿，阿)
以此降临加持，奏响乐器。
第九，加持供品：
嗡 梭巴瓦 须达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 须多 昂 (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Oṃ Svabhāva Śuddhāḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我)
以此清净内外对实物的执着，使其空性。
嗡 阿 吽，
念诵三遍，第一遍观想为甘露大海，
第二遍观想为取之不尽，用之不竭，
第三遍观想为如意天女以妙欲庄严。
嗡 阿 吽 萨瓦 班杂 阿弥利达 吽 舍 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amṛta Hūṃ Hrīḥ Ṭha，汉语字面意思：嗡，阿，吽，所有，五种，甘露，吽，舍)
观想容器自身如三千世界般广大，
观想其精华转变为智慧甘露。
嗡 阿 吽 玛哈 巴林达 爹卓 巴林达 巴拉巴爹 咕雅 萨玛雅 吽 舍 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Baliṃta Tejobaliṃta Balāvate Guhya Samaya Hūṃ Hrīḥ Ṭhā，汉语字面意思：嗡，阿，吽，大，供品，光明供品，力量，秘密，誓言，吽，舍)
观想朵玛为如意宝聚。
嗡 阿 吽 玛哈 惹达 匝拉 曼达拉 吽 舍 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Rakta Jvāla Maṇḍala Hūṃ Hrīḥ Ṭhā，汉语字面意思：嗡，阿，吽，大，红，火焰，坛城，吽，舍)
观想红色的血甘露。
嗡 阿 吽 班杂 布贝 杜贝 阿洛给 根德 奈威迪亚 夏达 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱཱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naivedyā Śabda Āḥ Hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，吽，金刚，花，香，光，香，食物，声音，阿，吽)
加持五种外供。
嗡 阿 吽 玛哈 惹达 钦呢 瑞地 玛哈 班杂 布匝 霍 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཙ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Rakta Kiṃniri Ti Mahā Pañca Pūca Ho，汉语字面意思：嗡，阿，吽，大，红，紧那罗，大，五，供养，霍)
加持五种内供。
嗡 阿 吽 菩提 唧达 嘎纳 咕雅 布匝 霍 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཙ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Oṃ Āḥ Hūṃ Bodhicitta Gaṇa Guhya Pūca Ho，汉语字面意思：嗡，阿，吽，菩提心，众，秘密，供养，霍)
加持秘密菩提心。
第十，忏悔：
༔ ཧྲཱི༔ (Hrīḥ) 诸位上师、本尊、空行母垂听，
您们是清净无垢之尊，
我却被烦恼障蔽，
所有违犯誓言、衰损、罪业，皆发露忏悔。
嗡 阿 吽 咕噜 德瓦 达吉尼 班杂 萨玛雅，
萨瓦 达玛 梭巴瓦 须多 昂 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ༔ སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Deva Ḍākinī Vajra Samaya Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡，阿，吽，上师，本尊，空行母，金刚，誓言，一切法，自性清净，我)
萨玛雅 霍，萨玛雅 斯东 (藏文：ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Samaya Ho，Samaya Svaṃ，汉语字面意思：誓言，霍，誓言，)
以惭愧之心忏悔。
前行之第一品结束。
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (gya gya gya)
༄། །第二品，正行。
第二，正行之次第：
第一，融入三种三摩地：
嗡，诸法无相，不可言说，
超越心识，是法身之如是性。
阿，从离于心识之自性中，
生起遍及一切有情之大悲心。
吽，以空性大悲利益众生，
从自明 ཧྲཱིཿ (Hrīḥ) 中显现金刚。
ཧྲཱིཿ (Hrīḥ)，从金刚之光中，
生起莲花珍宝炽燃之宫殿，
如彩虹般绚丽，
其中，四魔位于日月莲花之上，
金刚安住，圆满忆念。

【English Translation】
༔ ཧྲཱི༔ (Hrīḥ) O, Gurus, Yidams, and Dakinis,
From beginningless time, the Yidam and I are inseparable,
I vow not to forsake this practice even at the cost of my life.
Oṃ Vajra Citta Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Oṃ Vajra Citta Hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra Mind, Hum)
Thus, I pledge.
Eighth, Bestowing Blessings:
Hūṃ Hūṃ Hūṃ,
From the pure realms of the three Kayas,
Gurus, Yidams, and Dakinis,
Descend into this spontaneously accomplished mandala,
Grant empowerment, bestow blessings, and bestow siddhis.
Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Deva Ḍākinī Vajra Samaya Āveśaya Ā Ā (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Deva Ḍākinī Vajra Samaya Āveśaya Ā Ā，汉语字面意思：Om, Ah, Hum, Guru, Deva, Dakini, Vajra, Samaya, Enter, A, A)
With this, bestow blessings and sound the instruments.
Ninth, Blessing the Offerings:
Oṃ Svabhāva Śuddhāḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho'haṃ (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Oṃ Svabhāva Śuddhāḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho'haṃ，汉语字面意思：Om, purity of nature, all dharmas, purity of nature, I)
Purify the defilements of clinging to external and internal objects, and purify them into emptiness.
Oṃ Āḥ Hūṃ,
Recite three times, first visualizing it as a great ocean of nectar,
Second, visualizing it as inexhaustible and increasing,
Third, visualizing it as adorned with desirable qualities by goddesses.
Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amṛta Hūṃ Hrīḥ Ṭha (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amṛta Hūṃ Hrīḥ Ṭha，汉语字面意思：Om, Ah, Hum, all, five, nectar, Hum, Hrih, Tah)
The vessel itself is equal to three thousand worlds,
The essence itself is transformed into wisdom nectar.
Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Baliṃta Tejobaliṃta Balāvate Guhya Samaya Hūṃ Hrīḥ Ṭhā (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Baliṃta Tejobaliṃta Balāvate Guhya Samaya Hūṃ Hrīḥ Ṭhā，汉语字面意思：Om, Ah, Hum, great, offering, light offering, power, secret, samaya, Hum, Hrih, Tah)
Visualize the Torma as a heap of desirable objects.
Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Rakta Jvāla Maṇḍala Hūṃ Hrīḥ Ṭhā (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Rakta Jvāla Maṇḍala Hūṃ Hrīḥ Ṭhā，汉语字面意思：Om, Ah, Hum, great, blood, flame, mandala, Hum, Hrih, Tah)
Visualize the red blood nectar.
Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naivedyā Śabda Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱཱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naivedyā Śabda Āḥ Hūṃ，汉语字面意思：Om, Ah, Hum, Vajra, Flower, Incense, Light, Scent, Food, Sound, Ah, Hum)
Bless the five external offerings.
Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Rakta Kiṃniri Ti Mahā Pañca Pūca Ho (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཙ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Rakta Kiṃniri Ti Mahā Pañca Pūca Ho，汉语字面意思：Om, Ah, Hum, great, blood, kinnara, great, five, offering, Ho)
Bless the five internal offerings.
Oṃ Āḥ Hūṃ Bodhicitta Gaṇa Guhya Pūca Ho (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཙ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Oṃ Āḥ Hūṃ Bodhicitta Gaṇa Guhya Pūca Ho，汉语字面意思：Om, Ah, Hum, Bodhicitta, assembly, secret, offering, Ho)
Bless the secret Bodhicitta.
Tenth, Confession:
༔ ཧྲཱི༔ (Hrīḥ) Gurus, Yidams, and Dakinis, listen,
You are pure and stainless deities,
While I am obscured by afflictions and obscurations,
I confess all violations of vows, degenerations, and sins.
Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Deva Ḍākinī Vajra Samaya,
Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho'haṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ༔ སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Deva Ḍākinī Vajra Samaya Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho'haṃ，汉语字面意思：Om, Ah, Hum, Guru, Deva, Dakini, Vajra, Samaya, all dharmas, purity of nature, I)
Samaya Ho, Samaya Svaṃ (藏文：ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Samaya Ho，Samaya Svaṃ，汉语字面意思：Samaya Ho, Samaya Svaṃ)
Confess with a sense of remorse.
The first chapter of the preliminaries ends.
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (gya gya gya)
༄། །Second, the Main Practice.
Second, the order of the main practice:
First, incorporating the three samadhis:
Oṃ, all phenomena are without characteristics, beyond expression,
Transcending the mind, it is the suchness of the Dharmakaya.
Āḥ, from the nature of being beyond mind,
arise compassion that pervades all sentient beings.
Hūṃ, benefiting beings with emptiness and compassion,
From self-awareness ཧྲཱིཿ (Hrīḥ) appears the Vajra.
ཧྲཱིཿ (Hrīḥ), from the light of the Vajra,
arises a palace of lotus jewels ablaze,
like a tapestry of rainbows,
within which, the four maras are situated on the sun, moon, and lotus,
the Vajra abides, perfecting mindfulness.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ༔ རྟ་མགྲིན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དམར༔ གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་རྟ་སྐད་སྒྲོག༔ ཁ་ཊྭཱཾ་རུས་རྒྱན་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞུགས༔ ཕག་མོ་མཐིང་ནག་ཕག་སྐད་ངུར༔ ཆ་ལུགས་ཡབ་འདྲ་མེ་དཔུང་ཀློང་༔ སྤྱི་བོར་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་མཐིང་ག༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་རྡོར་དྲིལ་རུས་རྒྱན་ཅན༔ པང་གཡོན་མཚོ་རྒྱལ་དཀར་མོ་འཁྲིལ༔ ཕྱག་གཉིས་མགུལ་འཁྱུད་བདུད་རྩི་སྟོབས༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་པད་འདབ་བཞིར༔ ཐོད་ཕྲེང་རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད༔ ཤར་དུ་བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་ནི༔ དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་འཁྲོལ༔ ཕྱག་གཉིས་གཙོ་བོ་ཡབ་ལ་འཁྱུད༔ ཡབ་ཡུམ་དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་བསྒོམ༔ ལྷོ་རུ་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་ནི༔ སེར་པོ་རིན་ཆེན་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ རིན་ཆེན་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་རྒྱན་ལྡན་བསྒོམ༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ནི༔ དམར་པོ་པདྨ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ པདྨ་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་རྒྱན་ལྡན་བསྒོམ༔ བྱང་དུ་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་ནི༔ ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ་
7-13-5b
དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ ཀརྨ་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་རྒྱན་ལྡན་བསྒོམ༔ རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་འཛུམ་དག་ལ༔ གང་ལ་གང་འདུལ་མཚན་བརྒྱད་གསལ༔ ཤར་དུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དཀར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ རྡོ་རྗེ་བྷཉྫ་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས༔ སྙེན་ཞུ་རྒོད་སྒྲོ་དར་སྣས་བརྒྱན༔ སྙན་ཆ་རིན་ཆེན་འབར་བས་སྤྲས༔ ལེ་བརྒན་ཆོས་གོས་པ་ཏྲ་རིས༔ ཟབ་བེར་སྦྲགས་མ་སྐུ་ལ་གསོལ༔ ཨ་ཙར་ལོ་བརྒྱད་གཞོན་ཚུལ་བསྒོམ༔ ལྷོ་རུ་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་དཀར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ སྐུ་ལ་དར་དཀར་ན་བཟའ་གསོལ༔ དར་ཐོད་རིན་ཆེན་ཨུཏྤལ་བརྒྱན༔ ཕྱག་གཉིས་ཐོད་རྔ་པད་ཕོར་བསྣམས༔ ཞི་ཚུལ་དང་ལྡན་བསྒོམ་པར་བྱ༔ ནུབ་ཏུ་ཉི་མ་འོད་ཟེར་ནི༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞི་མ་ཁྲོ༔ སྐུ་མདོག་དམར་སེར་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ གཅེར་བུ་སྟག་ཤམ་རུས་རྒྱན་ཅན༔ ཕྱག་གཡས་ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་གསོར༔ གཡོན་པ་སྡིགསམཛུབ་མཛད་པར་བསྒོམ༔ བྱང་དུ་སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་ནི༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ མུ་སྟེགས་གདན་ལ་འདོར་སྟབས་བཞུགས༔ སྤྱན་བསྒྲད་ཞལ་གདངས་སེང་སྐད་སྒྲོག༔ ཐོར་ཚུགས་དར་ནག་ཅོད་པན་ཅན༔ སྐུ་ལ་སེང་གླང་སྟག་ལྤགས་དཀྲིས༔ ཕྱག་གཡས་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསོར༔ གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་མེ་འབར་
7-13-6a
བསྒོམ༔ ཤར་ལྷོ་པདྨ་སམ་བྷ་ཝ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་སྨུག་སྐུ་ཤ་རྒྱས༔ གཞོན་ཚུལ་དགེ་སློང་ཆ་བྱད་ཅན༔ གསེར་གྱི་ཆོས་གོས་དར་ཤམ་གསོལ༔ ཕྱག་གཉིས་ཐོད་པ་སྐྱབས་སྦྱིན་མཛད༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་བདེ་ཉམས་ལྡན་པར་བསྒོམ༔ ལྷོ་ནུབ་པདྨ་རྒྱལ་པོ་ནི༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ སྐུ་མདོག་དམར་སེར་ཞི་མ་ཁྲོ༔ དར

【现代汉语翻译】
吽！马头明王一面二手红色，持钺刀和颅碗，发出马鸣声。手持卡杖嘎，以骨饰庄严，作伸屈坐姿。猪面母深蓝色，发出猪叫声，装束与父相似，处于火焰之中。头顶以颅鬘庄严，头发呈蓝黑色。以金刚跏趺坐姿，持金刚铃，佩戴骨饰。左侧拥抱白色海生明妃，双手交颈，充满甘露。在其外围的四瓣莲花上，生出颅鬘四族明王和明妃：东方是金刚颅鬘明王，白色，手持金刚杵和铃，与金刚亥母明妃相拥，佩戴珍宝骨饰，双手拥抱主尊明王，明王和明妃呈白红色，光彩照人。
南方是宝生颅鬘明王，黄色，手持宝和铃，与宝生亥母明妃相拥，佩戴钺刀和颅碗等饰物。西方是莲花颅鬘明王，红色，手持莲花和铃，与莲花亥母明妃相拥，佩戴钺刀和颅碗等饰物。北方是不空成就颅鬘明王，绿色，手持十字金刚杵和铃，与不空成就亥母明妃相拥，佩戴钺刀和颅碗等饰物。在八瓣莲花上，显现调伏不同众生的八种形象：东方是白色莲花生大士（པདྨ་འབྱུང་གནས་，梵文：Padmasambhava，梵文罗马转写：padma-bhava，莲花中生），一面二手，结跏趺坐，手持金刚杵、班杂和卡杖嘎，以鹫毛和丝绸装饰，耳饰以珍宝点缀，身穿李布冈的法衣和双层斗篷，观想为八岁孩童的形象。
南方是白色布丹莫觉色，一面二手，结跏趺坐，身穿白色丝绸衣服，以丝绸头饰和珍宝邬 উৎপ罗花装饰，双手持颅鼓和莲花宝瓶，观想为寂静的形象。西方是尼玛沃热，一面二手，寂静而愤怒，身色红黄色，结跏趺坐，赤身裸体，佩戴虎皮和骨饰，右手高举卡杖嘎三尖矛，左手作忿怒印。北方是森给扎哲，深蓝色，一面二手，以抛掷的姿势坐在外道座垫上，怒目圆睁，张口发出狮吼声，头发竖立，头戴黑色发髻，身披狮皮、牛皮和虎皮，右手高举铁金刚杵，左手作忿怒印，火焰燃烧。
东南方是莲花生大士（པདྨ་སམ་བྷ་ཝ，梵文：Padmasambhava，梵文罗马转写：padma-bhava，莲花中生），身色白里透红，身体丰满，形象年轻，装束为比丘，身穿金色法衣和丝绸下裙，双手作托钵印和施无畏印，以跏趺坐姿安住于舒适的状态。西南方是莲花国王，一面二手，结跏趺坐，身色红黄色，寂静而愤怒，身穿丝绸。

【English Translation】
Hum! Hayagriva (རྟ་མགྲིན་) with one face and two arms, red in color, holding a curved knife and a skull cup, uttering the sound of a horse neighing. Holding a khatvanga (ཁ་ཊྭཱཾ་), adorned with bone ornaments, seated in a posture of stretching and contracting. Vajravarahi (ཕག་མོ་) dark blue, uttering the sound of a pig squealing, attire similar to the father, amidst a blaze of fire. The crown of the head adorned with a garland of skulls, hair dark blue. Seated in vajra posture, holding vajra and bell, adorned with bone ornaments. Embracing the white Tso Gya (མཚོ་རྒྱལ་) on the left side, the two hands entwined around the neck, filled with nectar. On the four lotus petals outside of it, arise the four families of skull garland deities, male and female: In the east is Vajra Skull Garland, white, holding vajra and bell, embracing Vajravarahi (རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་) female deity, adorned with precious bone ornaments, the two hands embracing the main male deity, the male and female deities white and red, radiant.
In the south is Ratna Skull Garland, yellow, holding jewel and bell, embracing Ratnavarahi (རིན་ཆེན་ཕག་མོ་) female deity, adorned with curved knife and skull cup ornaments. In the west is Padma Skull Garland, red, holding lotus and bell, embracing Padmavarahi (པདྨ་ཕག་མོ་) female deity, adorned with curved knife and skull cup ornaments. In the north is Karma Skull Garland, green, holding crossed vajra and bell, embracing Karmavarahi (ཀརྨ་ཕག་མོ་) female deity, adorned with curved knife and skull cup ornaments. On the eight-petaled lotus, the eight forms that tame different beings appear: In the east is white Padmasambhava (པདྨ་འབྱུང་གནས་, Sanskrit: Padmasambhava, Sanskrit Romanization: padma-bhava, Born from a Lotus), one face and two arms, seated in vajra posture, holding vajra, bhaja, and khatvanga, adorned with vulture feathers and silk, earrings adorned with precious jewels, wearing the robes of Le'u Gön and a double cloak, visualized as an eight-year-old child.
In the south is white Lodrö Chokse, one face and two arms, seated in vajra posture, wearing white silk clothes, adorned with silk headdress and precious utpala flowers, the two hands holding skull drum and lotus vase, visualized as peaceful. In the west is Nyima Özer, one face and two arms, peaceful and wrathful, body color reddish-yellow, seated in vajra posture, naked, wearing tiger skin and bone ornaments, the right hand raising a khatvanga trident, the left hand making a threatening mudra. In the north is Senge Dra Dro, dark blue, one face and two arms, seated in a throwing posture on a heretical cushion, eyes wide open, mouth open, uttering a lion's roar, hair standing up, wearing a black topknot, body wrapped in lion skin, ox skin, and tiger skin, the right hand raising an iron vajra, the left hand making a threatening mudra, flames burning.
In the southeast is Padmasambhava (པདྨ་སམ་བྷ་ཝ, Sanskrit: Padmasambhava, Sanskrit Romanization: padma-bhava, Born from a Lotus), body color white-reddish, body full, appearance young, attire of a monk, wearing golden robes and silk skirt, the two hands making begging bowl mudra and refuge-granting mudra, seated in vajra posture, abiding in a comfortable state. In the southwest is Padma Gyalpo, one face and two arms, seated in vajra posture, body color reddish-yellow, peaceful and wrathful, wearing silk.

--------------------------------------------------------------------------------

་དམར་བེར་ཕྱམ་སྐུ་ལ་གསོལ༔ ཕྱག་གཡས་ལྕགས་སྒྲོག་དྷཱ་དྲིལ་བསྣམས༔ གཡོན་པ་མེ་ལོང་འཛིན་པར་བསྐྱེད༔ ནུབ་བྱང་ཤཱཀྱ་སེངྒེ་ནི༔ གསེར་མདོག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ས་གནོན་མཛད༔ གཡོན་པ་ལྷུང་བཟེད་བདུད་རྩིས་བཀང་༔ རབ་བྱུང་ཆ་ལུགས་ཆོས་གོས་དམར༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་འོད་འཕྲོ་གསལ་བར་བསྒོམ༔ བྱང་ཤར་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ནི༔ སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ཁྲོས་པའི་ཚུལ༔ སྤྱན་བསྒྲད་ཨམ་གཙིགས་ཨག་ཚོམས་ཅན༔ (ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་གདེངས༔) གཡོན་པ་ཕུར་པས་དགྲ་སྙིང་གཟིར༔ བརྐྱང་བསྐུམ་མི་མགོའི་དོ་ཤལ་ཅན༔ ཆིབས་སུ་སྟག་མོའི་སྟེང་ན་འགྱིང་༔ སྐུ་ལས་ཁྲོ་ཆུང་འཕྲོ་བར་བསྒོམ༔ ཕོ་བྲང་ཕྱོགས་བཞིའི་པད་འདབ་བཞིར༔ རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད༔ སྣ་ཚོགས་པད་སྐོར་ཕྱི་མ་ལ༔ རིག་འཛིན་དྷཱ་ཀི་ཆོས་སྐྱོང་སོགས༔ དངོས་གྲུབ་སྟེར་ཞིང་བར་ཆད་སེལ༔ ཆར་སྤྲིན་ལྟ་བུར་འཐིབས་པར་བསམ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་བརླབ་
7-13-6b
ཅིང་༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཅེས་པས་གཞལ་ཡས་ལྷ་གསལ་གདབ༔ གསུམ་པ་གདུང་དབྱངས་སྙན་པོས་སྤྱན་དྲང་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧྲཱི༔ མ་ཆགས་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའི༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རབ་རྫོགས་པའི༔ པདྨ་སཾ་བྷ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་མ་རྨོངས་པའི༔ བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་མཛད་པའི༔ པདྨ་རྒྱལ་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རྨོངས་པའི་མུན་སེལ་འགྲོ་བ་འདྲེན༔ ཉི་མ་འོད་ཟེར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལོག་འདྲེན་བདུད་བཞི་འཇོམས་མཛད་པའི༔ ཤཱཀྱ་སེང་གེ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མུ་སྟེགས་དམ་སྲི་འདུལ་མཛད་པའི༔ སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དྲེགས་པ་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་པའི༔ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ 
7-13-7a
ཧྲཱི༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྔ་ཡབ་གླིང་༔ ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ༔ སྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བ

【现代汉语翻译】
身着红色斗篷，右手持铁钩和手鼓，左手托着镜子。西北方是释迦狮子（Shakya Senge），金色身躯，一面二臂，右手结金刚降魔印，左手持盛满甘露的钵盂，身着红色出家僧衣，跏趺坐于光芒四射中观想。东北方是金刚橛（Dorje Grolod），身色红黑，呈现忿怒相，怒目圆睁，紧咬牙关，长着胡须，（右手高举五股金刚杵），左手持金刚橛刺向敌人心脏，以弯曲姿势站立，戴着人头项链，骑在老虎身上，观想其身上散发出小忿怒尊。在宫殿四方的四瓣莲花上，观想四部空行母（Kha-dro）及其明妃，在外围的各种莲花座上，观想持明者（Rigdzin）、空行母（Dhaki）、护法等，赐予成就，消除障碍，观想如乌云般浓密。
加持身语意，赐予五种智慧灌顶。嗡啊吽（Om Ah Hum）；嗡吽梭哈（Om Hum Svaha Hrih Ah）。通过这些，使坛城中的本尊清晰显现。第三步是以悦耳的旋律祈请：吽 舍（Hum Hrih），在往昔的第一个劫，在邬金（Orgyen）地区的西北方，在莲花花蕊的茎干上，获得了不可思议的殊胜成就，被称为莲花生（Padma Jungne），周围环绕着众多空行母，我追随您进行修持，为了加持我，请降临于此，请将加持降临于此圣地，赐予我四种灌顶，消除邪魔和邪恶势力的障碍，赐予殊胜和共同的成就。舍（Hrih），请降临于那无染无垢的莲花生，请降临于那圆满一切功德的莲花生（Padma Sambhava），请降临于那通晓一切知识、智慧超群的莲花智者（Loden Chokse），请降临于那掌控三界的莲花国王（Padma Gyalpo），请降临于那驱散愚昧黑暗、引导众生的日光（Nyima Ozer），请降临于那摧毁四魔的释迦狮子（Shakya Senge），请降临于那降伏外道和邪魔的狮子吼（Senge Sgra Drog），请降临于那斩断傲慢和敌对势力的金刚橛（Dorje Grolod）。
舍（Hrih），在那名为罗刹洲（Nga Yab Ling）的地方，在铜色吉祥山（Zangdok Palri）的圣地中，在莲花光明的宫殿里，圆满修持并获得成就，被称为莲花颅鬘（Padma Thotreng），周围环绕着众多空行母，我追随您进行修持，为了加持我，请降临于此，请将加持降临于此圣地，赐予我殊胜的修持。

【English Translation】
Adorned with a red cloak, holding an iron hook and a hand drum in the right hand, and a mirror in the left. In the northwest is Shakya Senge (Shakya Senge), with a golden body, one face, and two arms, the right hand making the vajra earth-touching mudra, the left hand holding a bowl filled with nectar, wearing red monastic robes, sitting in the lotus position, contemplating in radiant light. In the northeast is Dorje Grolod (Dorje Grolod), with a red-black body, appearing wrathful, eyes wide open, teeth clenched, with a beard, (right hand raising a five-pronged vajra), left hand holding a phurba piercing the enemy's heart, standing in a bent posture, wearing a necklace of human heads, riding on a tiger, contemplating small wrathful deities emanating from his body. On the four lotus petals in the four directions of the palace, visualize the four classes of Dakinis (Kha-dro) and their consorts, and on the various lotus seats on the outer circle, visualize Vidyadharas (Rigdzin), Dakinis (Dhaki), Dharma Protectors, etc., granting accomplishments, removing obstacles, and contemplating them as thick as rain clouds.
Blessing body, speech, and mind, bestowing the empowerment of the five wisdoms. Om Ah Hum; Om Hum Svaha Hrih Ah. Through these, make the deities in the mandala appear clearly. The third step is to invite with a pleasant melody: Hum Hrih, in the first kalpa of the past, in the northwest of the Orgyen region, on the stem of a lotus flower, attained the inconceivable supreme accomplishment, known as Padma Jungne, surrounded by many Dakinis, I follow you in practice, in order to bless me, please descend here, please bestow blessings upon this sacred place, grant me the four empowerments, remove the obstacles of demons and evil forces, grant supreme and common accomplishments. Hrih, please descend, O Padma Jungne, who is unstained and undefiled, please descend, O Padma Sambhava, who is perfect in all qualities, please descend, O Loden Chokse, who is not ignorant of all that is knowable, please descend, O Padma Gyalpo, who subdues the three realms, please descend, O Nyima Ozer, who dispels the darkness of ignorance and guides beings, please descend, O Shakya Senge, who destroys the four maras, please descend, O Senge Sgra Drog, who subdues the heretics and evil spirits, please descend, O Dorje Grolod, who cuts down arrogance and hostile forces.
Hrih, in the place called Nga Yab Ling, in the sacred place of Zangdok Palri, in the palace of lotus light, perfected practice and attained accomplishment, known as Padma Thotreng, surrounded by many Dakinis, I follow you in practice, in order to bless me, please descend here, please bestow blessings upon this sacred place, grant me supreme practice.

--------------------------------------------------------------------------------

དག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧྲཱི༔ བདེ་ཆེན་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ དབང་གི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་བཅས༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་གཞལ་ཡས་ནས༔ རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བདུད་འདུལ་གིང་བཞི་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས༔ མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོ་མ་ལུས་དང་༔ རིག་འཛིན་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་བྱོན༔ དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔ དར་གྱི་ཅོད་པན་པུ་རུ་རུ༔ གླུ་ལེན་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ སིལ་སྙན་མང་པོ་སི་ལི་ལི༔ རྒྱན་ཆ་མང་པོ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ རོལ་མོ་མང་པོ་འུ་རུ་རུ༔ དཔའ་བོའི་བྲོ་བརྡུང་ཁྲབས་སེ་ཁྲབས༔ 
7-13-7b
དཔའ་མོའི་གླུ་ལེན་ཀྱུ་རུ་རུ༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཡ་ལ་ལ༔ མཁའ་འགྲོ་མ་ཚོགས་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ ཆོས་སྐྱོང་ལས་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ ཞུབ་ཅན་སྟོང་སྡེ་སི་ལི་ལི༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཤ་ར་ར༔ གཡས་ན་ཕོ་རྒྱུད་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ གཡོན་ན་མོ་རྒྱུད་སྤུངས་སེ་སྤུང་༔ དར་གྱི་རུ་མཚོན་པུ་རུ་རུ༔ མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་སྐད་དི་རི་རི༔ དཔའ་བོའི་བཤུགས་གླུ་ཀྱུ་རུ་རུ༔ དཔའ་མོའི་གར་བྱེད་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ ཧཱུྃ་གི་སྣང་གླུ་དི་རི་རི༔ ཕཊ་ཀྱི་བརྡ་སྐད་སངས་སེ་སང་༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མོས་པའི་བུ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས་ཉམས་བསྐྱང་ངོ་༔ བཞི་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཉམས་རེ་དགའ༔ དུར་ཁྲོད་གནས་མཆོག་བྱིན་རེ་ཆེ༔ པདྨ་འདབ་བཞི་མདངས་རེ་ཆེ༔ ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པ་འོད་རེ་གསལ༔ རྟོག་མེད་རོ་གདན་བག་རེ་དྲོ༔ བཞུགས་པའི་གནས་མཆོག་དང་རེ་སྤྲོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ དགྱེས་ཤིང་མི་གཡོ་བརྟན་པར་བཞུགས༔ མོས་པའི་བུ་ལ་ཞལ་བསྟན་འཚལ༔ གསུང་གི་གདམས་པའི་གནད་སྒྲོག་འཚལ༔ ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པའི་སྒོ་དབྱེ་འཚལ༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྐུ་བཞུགས་འཚལ༔ 
7-13-8a
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཅེས་བརྗོད་གཉིས་མེད་བརྟན་བཞུགས་བསམ༔ ལྔ་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བ་འདྲེན༔ ཡིད་བཞི

【现代汉语翻译】
祈请赐予四种灌顶，消除邪魔和邪恶的干扰，赐予殊胜和共同的成就。 ཧྲཱིཿ (hrīḥ，种子字，心，大悲心)。从大乐炽燃的宫殿中，权力的君王马头明王，与金刚亥母及其眷属，为了赐予成就而降临。从四方和四隅的宫殿中，祈请四部空行母降临。祈请降伏魔鬼的四部金刚橛降临。祈请勇士和勇母降临。从八大尸陀林中，所有空行勇士，以及持明者和护法都降临。头发蓬乱飘散，绸缎的头饰闪闪发光，歌唱跳舞，轻快活泼，铃铛叮当作响，饰品琳琅满目，乐器嗡嗡作响，勇士们跳着舞蹈，铿锵有力。
勇母们唱着歌，婉转动听，本尊的坛城啊，光彩夺目，空行母们聚集在一起，熙熙攘攘，护法和使者们，轻快活泼，成千上万的妖魔，窸窸窣窣，八部神鬼，沙沙作响，右边是男性的传承，熙熙攘攘，左边是女性的传承，堆积如山，绸缎的旗帜，闪闪发光，空行母的密语，嘀哩哩，勇士的歌声，婉转动听，勇母的舞蹈，噼啪作响，吽 (hūṃ，种子字，能摧毁一切罪恶，具大威力)的声音，嘀哩哩， 呸 (phaṭ，种子字，断除) 的密语，清脆响亮，为了加持而降临。请在此殊胜之地降下加持，祈请赐予我四种灌顶，消除邪魔和邪恶的干扰，赐予殊胜和共同的成就。请加持虔诚的弟子，赐予身语意的成就。嗡 (oṃ，种子字，身)，阿 (āḥ，种子字，语)，吽 (hūṃ，种子字，意)，班杂 (vajra，金刚)，咕噜 (guru，上师)，贝玛 (padma，莲花)，悉地 (siddhi，成就)，吽 (hūṃ，种子字，能摧毁一切罪恶，具大威力)。班杂 (vajra，金刚)，咕噜 (guru，上师)，贝玛 (padma，莲花)，托创匝 (thötrengtsal)，金刚颅鬘力。班杂 (vajra，金刚)，萨玛雅 (samaya，誓言)，匝 (dzaḥ，招来)。悉地 (siddhi，成就)，帕拉 (phala，果位)，吽 (hūṃ，种子字，能摧毁一切罪恶，具大威力)。 ཧྲཱིཿ (hrīḥ，种子字，心，大悲心)，玛哈 (mahā，大)，瑞尼萨拉匝 (rinisara tsa)，赫利雅 (hriya)， 泽达 (citta，心)， 赫陵赫陵 (hring hring)， 匝匝 (jaḥ jaḥ，招来)， 吽 (hūṃ，种子字，能摧毁一切罪恶，具大威力)， 榜 (baṃ，禁缚)， 霍 (hoḥ，喜悦)！以此迎请并修持。
第四，安住祈请： ཧྲཱིཿ (hrīḥ，种子字，心，大悲心)。珍宝的宫殿，多么令人愉悦，尸陀林的圣地，多么具有加持力，莲花的四瓣，多么光彩夺目，日月重叠，多么明亮，无念的尸垫，多么温暖，安住的圣地，多么令人欢喜，上师、本尊、空行母众，喜悦且坚定不移地安住。请向虔诚的弟子展现您的面容，请宣说口传的要诀，请开启意之证悟之门，为了利益众生而安住。嗡 (oṃ，种子字，身)，阿 (āḥ，种子字，语)，吽 (hūṃ，种子字，意)，咕噜 (guru，上师)，德瓦 (deva，天尊)，达吉尼 (ḍākinī，空行母)，班杂 (vajra，金刚)，萨玛雅 (samaya，誓言)，迪叉 (tiṣṭha，安住)，连 (lhan，一起)！如此念诵，思维二者无别，坚定安住。第五，顶礼赞颂： 唉玛霍 (emaho，稀有哉)！无生无灭，不变且事业圆满，自生之慈悲引导众生，如意……

【English Translation】
Please grant the four empowerments, eliminate obstacles and evil influences, and bestow supreme and common accomplishments. Hrīḥ (seed syllable, heart, great compassion). From the palace of great bliss ablaze, the king of power, Hayagriva, together with Vajravarahi and her retinue, descends to bestow accomplishments. From the palaces of the four directions and four corners, please invite the four classes of ḍākinīs to descend. Please invite the four Kīlas who subdue demons to descend. Please invite the heroes and heroines to descend. From the eight great charnel grounds, all the ḍākinī heroes, as well as the vidyādharas and dharma protectors, all come forth. Hair disheveled and scattered, silk headdresses glittering, singing and dancing, light and lively, bells jingling, ornaments dazzling, instruments humming, heroes dancing, resounding powerfully.
Heroines singing, melodious and pleasant, the mandala of the yidam, dazzling, the ḍākinīs gathering together, bustling, the dharma protectors and messengers, light and lively, thousands of demons, rustling, the eight classes of gods and demons, swishing, on the right is the male lineage, bustling, on the left is the female lineage, piled up like mountains, silk banners, glittering, the secret language of the ḍākinīs, di ri ri, the song of the heroes, melodious and pleasant, the dance of the heroines, crackling, the sound of Hūṃ (seed syllable, can destroy all evils, possessing great power), di ri ri, the secret language of Phaṭ (seed syllable, cutting), crisp and clear, descends to bless. Please bestow blessings in this supreme place, please grant me the four empowerments, eliminate obstacles and evil influences, and bestow supreme and common accomplishments. Please bless the devoted disciple, bestow the accomplishments of body, speech, and mind. Oṃ (seed syllable, body), Āḥ (seed syllable, speech), Hūṃ (seed syllable, mind), Vajra (diamond), Guru (teacher), Padma (lotus), Siddhi (accomplishment), Hūṃ (seed syllable, can destroy all evils, possessing great power). Vajra (diamond), Guru (teacher), Padma (lotus), Thötrengtsal, the power of the Vajra Garland of Skulls. Vajra (diamond), Samaya (vow), Dzaḥ (summon). Siddhi (accomplishment), Phala (fruit), Hūṃ (seed syllable, can destroy all evils, possessing great power). Hrīḥ (seed syllable, heart, great compassion), Mahā (great), Rinisara tsa, Hriya, Citta (mind), Hring Hring, Jaḥ Jaḥ (summon), Hūṃ (seed syllable, can destroy all evils, possessing great power), Baṃ (bind), Hoḥ (joy)! With this, invite and practice.
Fourth, the request to abide: Hrīḥ (seed syllable, heart, great compassion). The palace of jewels, how delightful, the sacred place of the charnel ground, how blessed, the four petals of the lotus, how dazzling, the sun and moon overlapping, how bright, the non-conceptual corpse cushion, how warm, the sacred place of abiding, how joyful, the assembly of gurus, yidams, and ḍākinīs, joyfully and steadfastly abide. Please show your face to the devoted disciple, please proclaim the key points of the oral instructions, please open the door of the mind's realization, abide for the benefit of beings. Oṃ (seed syllable, body), Āḥ (seed syllable, speech), Hūṃ (seed syllable, mind), Guru (teacher), Deva (deity), Ḍākinī (sky dancer), Vajra (diamond), Samaya (vow), Tiṣṭha (abide), Lhan (together)! Recite thus, thinking of the two as inseparable, abiding steadfastly. Fifth, prostration and praise: Emaho (how rare)! Without birth or death, unchanging and with perfect activity, self-born compassion guides beings, wish-fulfilling...

--------------------------------------------------------------------------------

ན་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་པའི༔ ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྤྲོས་བྲལ་བདེ་ཆེན་ཀུན་བཟང་མོ༔ རྡོ་རྗེ་སྨན་གཅིག་མཚོ་རྒྱལ་ཡུམ༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཐབས་ཤེས་སྦྱོར༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བྱ་བྱེད་ཡིད་ཆོས་རྣམ་པར་དག༔ ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་གྱིས་འགྲོ་བ་འདྲེན༔ དྲག་པོའི་ཚུལ་གྱིས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ༔ དབང་ཆེན་རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ གཉིས་མེད་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྣང་བ་ཡབ་ལ་སྟོང་པ་ཡུམ༔ མཁའ་འགྲོ་གིང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ སྲུང་མའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱི་ཙ་ཧོ༔ མཎྜལ་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་བྱ༔ དྲུག་པ་མཆོད་པའི་ཚོགས་འབུལ་བ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་སྨན་རག་གཏོར༔ དུར་ཁྲོད་རྫས་ཀྱིས་བསྐང་བའོ༔ ཕྱིའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ ལྷ་རྫས་ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་སྒྲ་སྙན་ཡིད་འོང་རྣམས༔ སྤྱན་ཤངས་ཐུགས་ཀ་སྐུ་ལུས་དང་༔ ཞལ་དང་སྙན་དུ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ བཛྲ་པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། 
7-13-8b
ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ། ནཻ་ཝིདྱཱ། ཤབྡ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ ནང་གི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ རང་བྱུང་ནང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ དབང་པོ་ལྔ་ཡི་མེ་ཏོག་མཆོད༔ གསུར་ཆེན་བདུག་སྤོས་དྲི་ཡིས་མཆོད༔ ཞུན་ཆེན་སྣང་གསལ་མར་མེས་མཆོད༔ རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆུའི་བྱུགས་པས་མཆོད༔ བདུད་རྩི་དྲི་ཆེན་ཞལ་ཟས་མཆོད༔ རྐང་གླིང་ཐོད་པའི་རྔ་སྒྲས་མཆོད༔ དུག་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་མཆོད༔ དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་མཆོད༔ སྣང་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་རུ་མཆོད༔ འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་གཉིས་མེད་བཞེས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ གསང་བའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ གཉིས་མེད་གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་མཁའ་གསང་ལས༔ བྱང་སེམས་དཀར་དམར་བདེ་བའི་རྒྱུན༔ བདེ་བའི་རོ་སྙོམས་མཆོད་པར་འབུལ༔ སྐུ་ལུས་རྒྱས་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ སྨན་མཆོད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ལ༔ བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ དུག་ལྔ་གནས་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པའི་རྫས༔ རོ་མཆོག་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལྡན་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་
7-13-9a
དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་པས་ཟུར་བཀོལ་ལྟར་རྒྱས་པར་མཆོད་རྗེས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ མཚུངས་མེད་བྷནྡྷ་འབར་བའི་སྣོད་མཆོག་ཏུ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་

【现代汉语翻译】
向着那降下成就甘霖的颅鬘力量致敬！
远离戏论，大乐普贤佛母，金刚独母措嘉佛母，乐空无别方便智慧结合，向父母双尊致敬！
行为意念皆清净，以慈悲力引导众生，以忿怒相降伏敌魔，向大自在马头明王亥母父母，以无二的虔诚致敬！
显现是父，空性是母，向空行母和金刚童子致敬！
将一切众生从轮回中解脱，向护法众致敬！
阿 谛 布 霍！ 扎 谛 扎 霍！
根据情况进行曼荼罗的 விரிவு（曼荼罗展开）或 சுருக்கம்（曼荼罗收摄）。
第六，献供供养之物：外、内、密供，以及血、酒、朵玛，以尸林之物进行圆满。
外供养是：ཧྲཱིཿ（Hrīḥ，种子字，心），向上师、本尊、空行母，献上天物外供：鲜花、焚香、明灯、香水，美食、乐器等悦意之物，在眼、鼻、心、身和口、耳处献上供养。
嗡 阿 吽 咕噜 爹哇 达吉尼，班扎 布贝，度贝，阿洛给，根爹，内威爹，夏打 布扎 霍！
内供养是：ཧྲཱིཿ（Hrīḥ，种子字，心），向上师、本尊、空行母，献上自生内供：以五根之花供养，以盛大烟供之香供养，以明亮灯火之光供养，以金刚香水涂抹供养，以甘露香醇美食供养，以腿骨和颅骨之鼓声供养，将三毒供养于身语意，将五毒供养于五智，将轮回涅槃供养于四印，接受一切轮涅无二。
嗡 阿 吽 咕噜 爹哇 达吉尼，玛哈 班杂 布扎 霍！
秘密供养是：ཧྲཱིཿ（Hrīḥ，种子字，心），向上师、本尊、空行母，献上无二秘密供养：从父母无二密处，流出白红菩提心甘露，以乐味平等之味供养，祈请为了身之增长而享用。
嗡 阿 吽 咕噜 爹哇 达吉尼，菩提吉大 嘎纳 咕雅 布扎 霍！
药物供养是：ཧཱུྃ（Hūṃ，种子字，摧破），向上师、本尊、空行母、护法，献上甘露药物供养：以八万根本药材混合的甘露，将五毒转化为五智的成就之物，以至上之味和具足一切功德之物供养，以慈悲垂念，赐予加持和成就。
嗡 阿 吽 咕噜 爹哇 达吉尼，萨瓦 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿！
如旁注所说，广作供养后，接受成就：ཧྲཱིཿ（Hrīḥ，种子字，心），在无与伦比的燃烧宝器中，圆满了五智的成就之海。

【English Translation】
Homage to the power of the skull garland that showers down siddhis!
Beyond elaboration, the great bliss Samantabhadri, Vajravarahi Ekajati, the union of bliss and emptiness, inseparable method and wisdom, homage to the father and mother!
Actions and thoughts are completely pure, guiding beings with the power of compassion, subduing enemies and obstacles with wrathful forms, to the great powerful Hayagriva and Vajravarahi, father and mother, I pay homage with non-dual reverence!
Appearance is the father, emptiness is the mother, homage to the dakinis and ging!
Liberating all beings into the realm of Dharma, homage to the assembly of protectors!
A ti pu ho! Pra ti tsa ho!
Perform the mandala's expansion or contraction as appropriate.
Sixth, offering the assembly of offerings: outer, inner, secret offerings, as well as blood, alcohol, and torma, fulfilling with charnel ground substances.
The outer offering is: Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：Hrīḥ，汉语字面意思：心), to the guru, yidam, and dakinis, offering the celestial outer offerings: flowers, incense, lamps, perfumes, delicious food, pleasant music, offering to the eyes, nose, heart, body, mouth, and ears.
Om Ah Hum Guru Deva Dakini, Vajra Puspe, Dhupe, Aloke, Gandhe, Naividya, Shabda Puja Ho!
The inner offering is: Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：Hrīḥ，汉语字面意思：心), to the guru, yidam, and dakinis, offering the self-arisen inner offering: offering flowers of the five senses, offering incense of great smoke, offering light of bright lamps, offering application of vajra perfume, offering nectar of fragrant delicious food, offering sound of thighbone and skull drum, offering the three poisons to body, speech, and mind, offering the five poisons as the five wisdoms, offering samsara and nirvana as the four mudras, accepting all samsara and nirvana as non-dual.
Om Ah Hum Guru Deva Dakini, Maha Pancha Puja Ho!
The secret offering is: Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：Hrīḥ，汉语字面意思：心), to the guru, yidam, and dakinis, offering the non-dual secret offering: from the non-dual secret place of father and mother, the stream of white and red bodhicitta nectar, offering the taste of bliss as equal, requesting to enjoy for the growth of the body.
Om Ah Hum Guru Deva Dakini, Bodhicitta Gana Guhya Puja Ho!
The medicine offering is: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：摧破), to the guru, yidam, dakinis, and dharma protectors, offering the nectar medicine offering: nectar mixed with eighty thousand root medicines, substances of accomplishment that transform the five poisons into the five wisdoms, offering the supreme taste and possessing all qualities, with compassion, grant blessings and siddhis.
Om Ah Hum Guru Deva Dakini, Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi!
As said in the footnote, after making extensive offerings, receiving the siddhis: Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：Hrīḥ，汉语字面意思：心), in the unparalleled burning precious vessel, the ocean of siddhis perfecting the five wisdoms.

--------------------------------------------------------------------------------

མཚོའི་རྫས༔ མཐེབ་སྲིན་ཐབས་ཤེས་ཕྱག་རྒྱས་མྱོང་བ་ཡིས༔ ནད་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨཱོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི༔ རཀྟའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ རཀྟའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་རུ༔ ཆོས་ཉིད་རོལ་པའི་རཀྟ་བསྐྱིལ༔ ཆོས་ཅན་མཚན་མའི་རྦ་རླབས་འཁྲུགས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་མཆོད༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ནམ་མཁའ་ཡངས་པའི་བྷ་ག་རུ༔ འབྱུང་བཞི་སྣོད་བཅུད་རཀྟ་བསྐྱིལ༔ སྒོ་གསུམ་འདོད་ཡོན་རྦ་རླབས་འཁྲུགས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་མཆོད༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ རུ་སྦལ་ཁོག་པའི་བྷ་ག་རུ༔ ཁྲག་སྣ་ལྔ་ཡི་རཀྟ་བསྐྱིལ༔ སྦྱངས་བསྒྱུར་སྤེལ་བའི་རྦ་རླབས་འཁྲུགས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་མཆོད༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ གཏོར་མས་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྗེ་བཙུན་པདྨ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གདུང་བ་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ༔ བ་ལིཾ་རྒྱན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྨན་རཀ་
7-13-9b
བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཏིང་འཛིན་རྩེ་གཅིག་མཆོད་པ་འབུལ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་མཆོད་པ་བཞེས༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་པ་བཞེས༔ གིང་གི་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་པ་བཞེས༔ དཔའ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་པ་བཞེས༔ དཔའ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་པ་བཞེས༔ དམ་ཅན་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་པ་བཞེས༔ སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་པ་བཞེས༔ རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་དམ་རེ་གཙང་༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་རེ་སྤྲོ༔ དུར་ཁྲོད་གནས་མཆོག་ཉམས་རེ་དགའ༔ ཞིང་ཆེན་བླ་བྲེས་རྒྱན་དང་ལྡན༔ ཤ་སྣ་སྙིང་སྣ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ སྤྲོ་དགའ་གནས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཧྲཱི༔ སྣང་བ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཏོར་གཞོང་དུ༔ སྲིད་པ་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གཏོར་མར་སྦྱར༔ དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་བརྗིད་ལྡན་འགྱིང་བ་འདི༔ རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་བས་ཀྱང་དཔང་རེ་མཐོ༔ མ་མོའི་གཏོར་མ་པདྨས་བསྐོར་བ་འདི༔ གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བས་ཀྱང་བཀོད་རེ་ལེགས༔ དཀར་གྱི་ཐིག་གདབ་དམར་གྱི་གུར་ཕུབ་པ༔ གསེར་གྱི་རི་བདུན་བས་ཀྱང་བརྗིད་རེ་ཆེ༔ རཀྟ་དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་སྦྲེང་བ་འདི༔ རྒྱ་མཚོའི་མཆིང་སྣམ་བས་ཀྱང་རྒྱ་རེ་ཆེ༔ བདུད་རྩི་སྨན་གྱིས་གཏོར་མར་སྦྲེངས་པ་འདི༔ ལྷ་ཡི་ཞལ་ཟས་བས་ཀྱང་རོ་རེ་བདའ༔ 
7-13-10a
དཀར་རྩི་དམར་རྩི་ཤ་ཆེན་དྲི་ཆེན་དང་༔ དྲི་ཆུ་བྱུགས་པའི་རྫས་ཏེ་རྣམ་པ་ལྔ༔ སེང་གེ་གླང་ཆེན་རྟ་དང་རྨ་བྱ་ཁྱུང་༔ མཆོག་ཆེན་མི་ལ་སོགས་ཏེ་ཤ་སྣ་ལྔ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་སོགས་ཤ་སྣ་སྟོང་༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་སོགས་སྙིང་སྣ་སྟོང་༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་སོགས་ཁྲག་སྣ་སྟོང་༔ བ་སུ་ཏ་

【现代汉语翻译】
海之精华，以指印、方便、智慧手印体验，祈请赐予无病长寿之成就。迦雅悉地 嗡 (藏文：ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨཱོཾ，梵文天城体：काय सिद्धि ओ，梵文罗马拟音：kāya siddhi oṃ，汉语字面意思：身成就 嗡)，瓦嘎悉地 阿 (藏文：ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ，梵文天城体：वाक सिद्धि आ，梵文罗马拟音：vāk siddhi ā，汉语字面意思：语成就 阿)， चित्त悉地 吽 (藏文：ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：चित्त सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：citta siddhi hūṃ，汉语字面意思：心成就 吽)，萨瓦悉地 舍 (藏文：སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི，梵文天城体：सर्व सिद्धि ह्री，梵文罗马拟音：sarva siddhi hrīḥ，汉语字面意思：一切成就 舍)。
血供：舍 (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)。
对上师、本尊、空行母，献上血供：
于法界母之莲花中，法性嬉戏之血遍布，法相名相之波涛汹涌，供养上师、本尊、空行母。嘛哈ra嘎达 啦 卡让 卡嘿 (藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文罗马拟音：mahā rakta la kha raṃ khāhi)。
于广阔虚空之莲花中，四元素及器情世间血遍布，三门欲妙之波涛汹涌，供养上师、本尊、空行母。嘛哈ra嘎达 啦 卡让 卡嘿 (藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文罗马拟音：mahā rakta la kha raṃ khāhi)。
于龟壳之莲花中，五种血之血遍布，净化、转化、增殖之波涛汹涌，供养上师、本尊、空行母。嘛哈ra嘎达 啦 卡让 卡嘿 (藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文罗马拟音：mahā rakta la kha raṃ khāhi)。
朵玛供养：吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：हुं ह्री，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)。
祈请至尊莲师降临，以强烈渴求祈祷，对上师、本尊、空行母，献上五妙欲之供养，献上食子庄严之供养，献上药血甘露之供养，献上美食会供之供养，献上禅定一境之供养。
祈请上师持明享用供养，祈请本尊坛城享用供养，祈请空行众享用供养，祈请金刚神众享用供养，祈请勇士众享用供养，祈请空行母众享用供养，祈请誓言者众享用供养，祈请护法众享用供养。
瑜伽男女誓言清净，空行众欢喜，尸陀林圣地喜悦，大洲幡幢庄严，肉类心类不可思议，享用欢喜处之供养。舍 (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)。
显现外器世间于朵玛盘中，有情内情世间与朵玛混合，威严光辉之朵玛，比须弥山王更高耸，母神朵玛莲花围绕，比四大洲及小洲更精妙，白色线条描绘，红色帐篷覆盖，比七金山更雄伟，红色血之阏伽遍布，比海洋之红布更宽广，甘露药之朵玛混合，比天神之美食更美味。
白油、红油、大肉、大香，以及涂抹香水之五种物质，狮子、大象、马、孔雀、鹏，以及殊胜之人等五种肉类，嘛哈玛萨等千种肉类，嘛哈吉达等千种心类，嘛哈ra嘎达等千种血类，瓦苏达。

【English Translation】
Essence of the ocean, experiencing through finger seals, skillful means, and wisdom mudras, I pray for the bestowal of the accomplishment of health and longevity. Kaya Siddhi Om (藏文：ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨཱོཾ，梵文天城体：काय सिद्धि ओ，梵文罗马拟音：kāya siddhi oṃ，汉语字面意思：Body Accomplishment Om), Vak Siddhi Ah (藏文：ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ，梵文天城体：वाक सिद्धि आ，梵文罗马拟音：vāk siddhi ā，汉语字面意思：Speech Accomplishment Ah), Citta Siddhi Hum (藏文：ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：चित्त सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：citta siddhi hūṃ，汉语字面意思：Mind Accomplishment Hum), Sarva Siddhi Hrih (藏文：སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི，梵文天城体：सर्व सिद्धि ह्री，梵文罗马拟音：sarva siddhi hrīḥ，汉语字面意思：All Accomplishment Hrih).
Blood Offering: Hrih (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih).
To the Guru, Yidam, and Dakini, offering the blood:
In the lotus of the Dharmadhatu Mother, the blood of Dharmata's play is spread, the waves of Dharmic characteristics and names surge, offering to the Guru, Yidam, and Dakini. Maha Rakta La Kham Kham Khi (藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文罗马拟音：mahā rakta la kha raṃ khāhi).
In the lotus of the vast sky, the blood of the four elements and the container and its contents is spread, the waves of the three doors' desirable qualities surge, offering to the Guru, Yidam, and Dakini. Maha Rakta La Kham Kham Khi (藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文罗马拟音：mahā rakta la kha raṃ khāhi).
In the lotus of the turtle's shell, the blood of the five kinds of blood is spread, the waves of purification, transformation, and proliferation surge, offering to the Guru, Yidam, and Dakini. Maha Rakta La Kham Kham Khi (藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文罗马拟音：mahā rakta la kha raṃ khāhi).
Torma Offering: Hum Hrih (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：हुं ह्री，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Hum Hrih).
I pray for the venerable Padmasambhava to descend, I pray with intense longing, to the Guru, Yidam, and Dakini, I offer the five desirable qualities, I offer the adorned Torma, I offer the medicine-blood nectar, I offer the feast gathering of food, I offer the single-pointed Samadhi.
Please accept the offering, Guru Rigdzin, please accept the offering, Yidam deity assembly, please accept the offering, Dakini assembly, please accept the offering, KIngkara assembly, please accept the offering, Hero assembly, please accept the offering, Heroine assembly, please accept the offering, Damchen assembly, please accept the offering, Protector assembly.
Yogis and Yoginis, vows are pure, Dakini assembly rejoices, charnel ground sacred place is delightful, great continent banner is adorned, various meats and hearts are inconceivable, please accept the offering of the joyful place. Hrih (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih).
The appearing outer world is in the Torma plate, the sentient inner world is mixed with the Torma, this glorious and majestic Torma, is higher than Mount Meru, the Mother's Torma is surrounded by lotuses, its arrangement is better than the four continents and subcontinents, white lines are drawn, a red tent is covered, it is more magnificent than the seven golden mountains, red blood argham is spread, it is wider than the ocean's red cloth, the Torma is mixed with nectar medicine, its taste is better than the gods' food.
White essence, red essence, great meat, great fragrance, and five substances of fragrance water, lion, elephant, horse, peacock, garuda, and supreme human etc. five kinds of meat, Maha Mamsa etc. thousand kinds of meat, Maha Citta etc. thousand kinds of hearts, Maha Rakta etc. thousand kinds of blood, Vasuta.

--------------------------------------------------------------------------------

དང་ནང་ཁྲོལ་རྣམ་པ་ལྔ༔ དབང་པོ་ལྔ་དང་གོ་རོ་ཙ་ན་དང་༔ ཤིང་ཐོག་མེ་ཏོག་འབྲུ་སྣ་སྨན་རྣམས་དང་༔ ཟན་དང་ཁུར་བ་ཐུག་པའི་བྱེ་བྲག་དང་༔ མར་ཐུད་ཕྲུམ་དང་ཞོ་དང་འོ་མ་དང་༔ རྩི་དང་ཙཱ་རུ་རྩི་ཆེན་གོ་སྙོད་དང་༔ ལྒ་དང་ལན་ཚྭ་སྤོད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དང་༔ རི་སྒོག་ཀླུང་སྒོག་ཤ་མོ་སྣ་ཚོགས་དང་༔ བཟའ་དང་བཅའ་དང་བཏུང་བའི་བྱེ་བྲག་དང་༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ལ་སོགས༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་པ༔ རྟོག་མེད་བློ་ཡིས་ཀུན་ནས་བསྡུས་བྱས་ཤིང་༔ ཏིང་འཛིན་དགོངས་བརྒྱུད་དག་པས་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ བདུད་རྩིར་གྱུར་པའི་གཏོར་མ་ཆེན་པོ་འདིས༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ཅིག༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ཅིག༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞིའི་ཐུགས༴ དཔའ་བོ་གིང་གི༴ དམ་ཅན་སྲུང་མའི༴ མཆོད་པར་འོས་པའི་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ཅིག༔ སྒྲུབ་རྟེན་མཐུན་རྫས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི༔ དམ་རྫས་གཏོར་ཆེན་བཤམས་པ་དང་༔ བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད་སྦྲེང་བ་དང་༔ འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་
7-13-10b
སྤུངས་པ་རྣམས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་བསྟེན་ཕྱིར་འབུལ༔ ཐུགས་དམ་ཉམས་ཆག་གཉན་སྐོངས་ལ༔ གཡར་དམ་སོར་སྩོལ་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ མཁའ་འགྲོའི་མཆོད་འབུལ་ཟུར་དུ་གསལ༔ བདུན་པ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ༔ པད་སྡོང་ལས་འཁྲུངས་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་ནི་མི་འགྱུར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྐུ༔ གསུང་ནི་མི་འགག་མཉམ་ཉིད་རིག་པའི་གསུང་༔ ཐུགས་ནི་མི་གཡོ་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་ལས་འདས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་པདྨ་རྒྱལ་ལ་བསྟོད༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་རང་བྱུང་འོད་དཔག་མེད༔ བཀྲ་ཤིས་ཡོན་ཏན་དུ་མས་བརྒྱན་པའི་སྐུ༔ འཇིག་རྟེན་དབང་བསྒྱུར་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་སྲས༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཞི་བའི་ལས་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དབང་གི་ལས་མཛད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ མངོན་སྤྱོད་ལས་མཛད་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྲུབ་བྷུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པའི་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ མ་ཆགས་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའི༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རབ་རྫོགས་པའི༔ པདྨ་སཾ་བྷའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་མ་རྨོངས་པའི༔ བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་མཛད་པའི༔ པདྨ་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ རྨོངས་པའི་མུན་སེལ་འགྲོ་བ་འདྲེན༔ ཉི་མ་འོད་
7-13-11a
ཟེར་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ལོག་འདྲེན་བདུད་བཞི་འཇོམས་མཛད་པའི༔ ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ མུ་ས

【现代汉语翻译】
以及五种内供品，五根（དབང་པོ་ལྔ），牛黄（གོ་རོ་ཙ་ན），水果、鲜花、谷物、药物等，糌粑和肉、粥的种类，酥油、奶渣、奶酪、酸奶和牛奶，油和粗糖、精炼油、蜂蜜，姜和盐、各种调味料，山蒜、野蒜、各种蘑菇，食物、饮料的种类，色、声、香、味、触、法等，各种五妙欲供品，以无分别的智慧完全收集，以禅定清净的传承加持，以此转变为甘露的广大食子，愿金刚上师（རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་）的誓言得以圆满！愿本尊（ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས）的誓言得以圆满！愿空行母（མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི）的誓言得以圆满！愿勇士（དཔའ་བོ་གིང་གི）的誓言得以圆满！愿护法神（དམ་ཅན་སྲུང་མའི）的誓言得以圆满！愿一切应供者的誓言得以圆满！
修法助缘的供品是：陈设誓言物和广大食子，献上甘露和药物，堆积如山的妙欲受用，为了侍奉上师、本尊、空行母和护法神而供养，为了誓言的亏损和疾病而祈祷，请求偿还债务，赐予成就，空行母的供养另有说明。
第七是赞颂： 吽 舍！无造作、离戏论的上师是法身（ཆོས་ཀྱི་སྐུ），大乐受用的上师是法王（ཆོས་ཀྱི་རྗེ），莲花中出生的上师是化身（སྤྲུལ་པའི་སྐུ），向具足三身（སྐུ་གསུམ）的金刚持（རྡོ་རྗེ་འཆང་）顶礼赞颂！
身是不变的普贤王如来（ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྐུ），语是不灭的平等智慧之语，意是不动的，超越言思，向具足身语意的莲花生（པདྨ་རྒྱལ་）赞颂！
为了利益众生而自生的无量光（འོད་དཔག་མེད），以吉祥功德庄严的身，是掌管世间的莲花国王之子，向金刚颅鬘力（རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ）顶礼赞颂！
行寂静事业的金刚颅鬘力，行增益事业的宝生颅鬘力，行怀爱事业的莲花颅鬘力，行降伏事业的羯磨颅鬘力，一切皆能成就的佛陀颅鬘力，向事业圆满的主尊顶礼赞颂！
舍！向无执着、无垢染的莲花生（པདྨ་འབྱུང་གནས）身赞颂！向功德圆满的莲花生（པདྨ་སཾ་བྷའི་སྐུ）身赞颂！向通达一切所知、不愚昧的具慧妙欲（བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད）身赞颂！向能自在摄持三界的莲花国王（པདྨ་རྒྱལ་པོའི་སྐུ）身赞颂！
驱散愚昧的黑暗，引导众生，向如太阳光芒的身赞颂！摧毁邪见和四魔，向释迦狮子（ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་སྐུ）身赞颂！

【English Translation】
And the five inner offerings, the five senses (དབང་པོ་ལྔ), gorocana (གོ་རོ་ཙ་ན), fruits, flowers, grains, medicines, etc., the types of tsampa and meat, porridge, butter, curd, cheese, yogurt and milk, oil and molasses, refined oil, honey, ginger and salt, various seasonings, mountain garlic, wild garlic, various mushrooms, the types of food, drinks, color, sound, smell, taste, touch, dharma, etc., various offerings of the five desires, completely collected with non-discriminating wisdom, blessed by the pure lineage of meditation, with this great torma transformed into nectar, may the vajra master's (རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་) samaya be fulfilled! May the yidam deity's (ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས) samaya be fulfilled! May the dakini's (མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི) samaya be fulfilled! May the hero ging's (དཔའ་བོ་གིང་གི) samaya be fulfilled! May the oath-bound protector's (དམ་ཅན་སྲུང་མའི) samaya be fulfilled! May the samaya of all worthy of offering be fulfilled!
The offerings for the support of practice are: arranging the samaya substances and the great torma, offering nectar and medicine, piling up mountains of desirable enjoyments, offering to serve the guru, yidam, dakini, and dharma protectors, praying for the defects and illnesses of the samaya, requesting to repay debts and grant accomplishments, the dakini's offerings are explained separately.
The seventh is praise: Hūṃ Hrīḥ! The uncreated, free from elaboration guru is the dharmakaya (ཆོས་ཀྱི་སྐུ), the guru of great bliss and enjoyment is the dharma king (ཆོས་ཀྱི་རྗེ), the guru born from the lotus is the nirmāṇakāya (སྤྲུལ་པའི་སྐུ), I prostrate and praise the Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་) who possesses the three kayas (སྐུ་གསུམ)!
The body is the unchanging Samantabhadra (ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྐུ), the speech is the unceasing speech of equality wisdom, the mind is unwavering, beyond words and thoughts, I praise Padmaraja (པདྨ་རྒྱལ་) who possesses body, speech, and mind!
Self-arisen Amitabha (འོད་དཔག་མེད) for the benefit of beings, the body adorned with auspicious qualities, is the son of the lotus king who controls the world, I prostrate and praise Vajra Thötreng Tsal (རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ)!
Vajra Thötreng Tsal who performs peaceful actions, Ratna Thötreng Tsal who performs increasing actions, Padma Thötreng Tsal who performs magnetizing actions, Karma Thötreng Tsal who performs wrathful actions, Buddha Thötreng Tsal who accomplishes everything spontaneously, I prostrate and praise the lord who perfects activities!
Hrīḥ! I praise the body of Padmasambhava (པདྨ་འབྱུང་གནས) who is unattached and unstained by faults! I praise the body of Padmasambhava (པདྨ་སཾ་བྷའི་སྐུ) who is perfect in all qualities! I praise the body of Lodrö Choksé (བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད) who is not ignorant of all that is knowable! I praise the body of Padmaraja (པདྨ་རྒྱལ་པོའི་སྐུ) who subdues the three realms!
Dispelling the darkness of ignorance, guiding beings, I praise the body like the rays of the sun! Destroying wrong views and the four maras, I praise the body of Shakya Simha (ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་སྐུ)!

--------------------------------------------------------------------------------

ྟེགས་དམ་སྲི་འདུལ་མཛད་པའི༔ སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ དྲེགས་པ་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་པའི༔ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ བདེ་བ་ཐམས་ཅད་རབ་རྫོགས་པའི༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ སྣང་བ་མ་འགག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ རྟ་མགྲིན་དབང་གི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐྱེ་མེད་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་ཀློང་༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐྱེ་འགག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཁའ་དབྱིངས་ལས༔ ཐུགས་རྗེས་མ་འགག་ཅིར་ཡང་སྟོན་ཅིང་སྤྲུལ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བརྒྱད་པ་ཉམས་ཆག་སྐོང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྤྱི་གཙུག་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ༔ སྐུ་མདོག་ཤེལ་འདྲའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་ལ་ཡིག་བརྒྱས་བསྐོར༔ དེ་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བབས༔ ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་བསྒོམ༔ ཧོ༔ དགོངས་ཤིག་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས༔ ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟར་ཐུག་གི་བར༔ མ་རིག་བདག་ཅག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཐུགས་དང་འགལ་བ་དང་༔ འགྲོ་ལ་གནོད་བྱས་རྡོ་རྗེ་སྤུན་ལ་འཁུས༔ ཏིང་
7-13-11b
འཛིན་མི་གསལ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་ཟུར་ཉམས༔ མཆོད་ལ་མི་བརྩོན་བསྙེན་སྒྲུབ་གཡེལ་ལ་སོགས༔ མི་སྤང་བླང་དང་སྤང་བྱ་ངོ་མ་ཤེས༔ གསང་སྔགས་འཆོལ་དང་ཐེག་པ་གཞན་ལ་སྨད༔ རྒྱུ་འབྲས་ཁྱད་བསད་བཏང་སྙོམས་ལེ་ལོར་ལུས༔ མཚམས་མེད་ལྔ་དང་མི་དགེ་བཅུ་སོགས་སྤྱད༔ ཚོར་དང་མ་ཚོར་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་པ༔ གནོང་ངོ་འགྱོད་དོ་མི་སྦེད་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཕྱིན་ཆད་མི་བགྱིད་སྡོམ་པར་བགྱིད་ལགས་སོ༔ བཟོད་པ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་ཡར་བཞེས་ལ༔ གཉིས་མེད་ཚངས་པ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ༔ གུ་རུ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ༔ དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ཨུ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ༔ ཙིཏྟཾ་ཤྲི་ཡ༔ ཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ༔ བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ༔ བཛྲི་བྷ་ཝ༔ མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཨ་ཧཱུྃ༔ བརྒྱ་འམ་ཉེར་གཅིག་བཟླས་པ་ཡིས༔ ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་བསྐང་བར་འགྱུར༔ དགུ་པ་འཛབ་ལ་གསུམ་ཡིན་ཏེ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་ལ་སྦྱར་བ་འོ༔ བསྙེན་དུས་བླ་མ་སྤྱི་བོར་བསྒོམ༔ གསོལ་འདེབས་ཚུལ་དུ་འཛབ་འདི་བཟླ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སྒྲུབ་དུས་བླ་མ་རང་གསལ་གདབ༔ གསང་སྔགས་འདུས་པའི་ཡང་སྙིང་བཟླ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ 
7-13-12a
སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ གར་སྟབས་འཆམས་ཤིང་ཉམས་རྟོགས་བསྐྱང་༔ ལས་སྦྱོར་དུས་སུ་མཁའ་འགྲོའི

【现代汉语翻译】
顶礼降伏厉鬼尊，狮吼圣尊身相赞！
摧毁傲慢邪魔众，金刚橛尊身相赞！
圆满一切诸安乐，智慧空行母身赞！
显现无碍大悲尊，马头明王身前敬礼赞！
无生清净法界中，金刚亥母于您敬礼赞！
生灭二取本无别之虚空中，以大悲无碍示现种种化身。
于勇士空行众前敬礼赞！
于护法守卫众前敬礼赞！
第八、弥补誓言破损：
吽！于自顶上日月垫，观想上师金刚萨埵身。
身色如水晶，于其心间，月轮上吽字，咒鬘绕。
从中降下甘露之流，观想净化誓言破损与罪障。
 ஹோ！祈请上师本尊空行垂念！
从无始时至今，由于无明，我等身语意所造诸业：
违背金刚上师之意，损害众生，与金刚道友争执；
三摩地（藏文ཏིང་འཛིན་，梵文समाधि，梵文罗马拟音samādhi，汉语字面意思：等持）不清晰，咒语音声有错漏；
不勤供养，懈怠于修持等；
不知取舍，不识应断之物；
轻蔑秘密真言，诽谤其他宗派；
忽视因果，放任自流，懒惰懈怠；
造作五无间罪和十不善业等；
觉知或不觉知，违背誓言之行；
我忏悔，我懊悔，不隐瞒，全盘托出！
往后不再造作，立誓谨守！
请以广大之宽容接纳，赐予无二大乐之成就！
嗡 班匝儿 萨埵 萨玛雅，玛努巴拉雅，班匝儿 萨埵 德诺巴 迪叉，哲洛 麦巴瓦，色多 秀约 麦巴瓦，阿努RA多 麦巴瓦，色波 秀约 麦巴瓦，萨瓦 色德 麦扎雅匝，萨瓦 嘎玛 色匝麦，则当 希日亚，咕噜 吽，哈哈哈哈 霍，巴嘎万，萨瓦 达塔嘎达，班匝儿 玛麦 门匝，班则巴瓦，玛哈 萨玛雅，班匝儿 萨埵 阿 吽！
念诵百字明或二十一遍，即可弥补一切誓言破损。
第九、念诵分三种：
即息增怀诛四法之应用。
修息法时，观想上师于顶上，以祈请方式念诵此咒：
嗡 阿 吽 班匝儿 咕噜 贝玛 悉地 吽！
修持时，观想上师与自身无别，念诵密咒之精华：
嗡 阿 吽！班匝儿 咕噜 贝玛 托创匝，班匝儿 萨玛雅 匝！
悉地 帕拉 吽 阿！以舞姿展现，增长证悟。
于事业之时，祈请空行母。

【English Translation】
Homage to the subduer of evil spirits, Praise to the lion's roar form!
Destroying arrogant demons and obstacles, Praise to the Vajrakilaya form!
Perfecting all bliss, Praise to the wisdom Dakini form!
Unobstructed manifestation of great compassion, Homage and praise to the Hayagriva empowerment form!
In the unborn, pure Dharmadhatu, Homage and praise to Vajravarahi!
From the sky where birth and cessation are inseparable, compassion manifests and emanates in various ways without obstruction.
Homage and praise to the assembly of heroes and Dakinis!
Homage and praise to the assembly of Dharma protectors and guardians!
Eighth, to restore broken vows:
Hum! On the lotus of the sun and moon on the crown of my head, visualize the form of Vajrasattva.
From the heart of the body, which is like crystal, on the moon is the syllable Hum surrounded by the hundred-syllable mantra.
From that, a stream of nectar descends, contemplate purifying broken vows and obscurations.
 ஹோ! Think of the Lama Yidam Dakini!
From beginningless time until now, due to ignorance, we have created all kinds of karma with our body, speech and mind:
Contradicting the mind of the Vajra Guru, harming sentient beings, arguing with Vajra brothers;
Samadhi is not clear, the sound of mantra is wrong;
Not diligent in offering, lazy in practice, etc.;
Not knowing what to accept and what to abandon, not knowing what should be abandoned;
Despising secret mantras, slandering other sects;
Ignoring cause and effect, letting go, being lazy;
Committing the five inexpiable sins and the ten non-virtuous deeds, etc.;
Knowingly or unknowingly, actions that violate vows;
I confess, I regret, I do not hide, I confess everything!
I will not do it again in the future, I vow to keep it!
Please accept with great tolerance and grant the realization of great bliss!
Om Vajrasattva Samaya, Manupalaya, Vajrasattva Tvenopatistha, Dridho Me Bhava, Suto Shyo Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Supo Shyo Me Bhava, Sarva Siddhi Mem Prayaccha, Sarva Karma Suza Me, Chittam Shriyam, Kuru Hum, Haha Haha Ho, Bhagavan, Sarva Tathagata, Vajra Mame Muntza, Vajri Bhava, Maha Samaya, Vajrasattva Ah Hum!
Reciting the Hundred Syllable Mantra or twenty-one times will restore all broken vows.
Ninth, recitation is divided into three types:
That is, the application of the four actions of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating.
When practicing pacifying, visualize the Guru on the crown of the head, and recite this mantra in the form of supplication:
Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum!
When practicing, visualize the Guru as inseparable from oneself, and recite the essence of the combined secret mantra:
Om Ah Hum! Vajra Guru Padma Thotreng Tsal, Vajra Samaya Dza!
Siddhi Pala Hum Ah! Show it in dance and increase realization.
At the time of action, pray to the Dakinis.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཚོགས༔ དམིགས་པས་བསྐུལ་ཞིང་ཡང་སྙིང་བཟླ༔ ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས༔ ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿཛ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་བ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཤམ་བུར་གདགས༔ འཛབ་དགོངས་འཕྲོ་འདུ་གཞུང་བཞིན་ནོ༔ བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་འབུམ་རྟགས་དང་སྦྱར༔ བཅུ་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ རྗེ་བཙུན་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་མོས་གུས་བྱེད༔ གསོལ་བ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་ནས་འདེབས༔ བྱིན་རླབས་ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་ནས་ཞུ༔ རྣམ་དག་སྐུ་ཡི་སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་ཞལ་བསྟན་འཚལ༔ སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ བདག་གི་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བྱང་བ་དང་༔ ནད་མེད་བདེ་བ་འབར་བ་དང་༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ དྲི་མེད་གསུང་གི་སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་གསུང་སྒྲོག་འཚལ༔ གསུང་སྙིང་པོ་ལུང་གི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ བདག་གི་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་བྱང་བ་དང་༔ འགག་མེད་ནུས་པ་ཆེ་བ་དང་༔ ཚངས་པ་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ ཟབ་མོ་ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་ཏིང་འཛིན་འཚལ༔ ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ བདག་གི་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བྱང་བ་དང་༔ རྣམ་རྟོག་དག་ནས་རྟོགས་པ་འཆར༔ ཆོས་ཉིད་ཟབ་མོའི་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ ཨེ་མ་
7-13-12b
ཧོ༔ ཉི་མ་ཟླ་བ་ལྟ་བུའི་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔ མ་རིག་མུན་པ་སེལ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ རྒྱ་མཚོའི་མཆིང་སྣམ་ལྟ་བུའི་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔ ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ སྨན་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུའི་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔ ཉོན་མོངས་ནད་ལས་གྲོལ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་ལྟ་བུའི་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔ སྣང་སྲིད་དབང་དུ་འདུས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ བུམ་བཟང་དཔག་བསམ་ལྟ་བུའི་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔ དགོས་འདོད་ཤུགས་ལས་འབྱུང་བའི་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུའི་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔ བདག་གཞན་དོན་གཉིས་འགྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ དངོས་གྲུབ་འཛད་པ་མེད་པའི་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔ དགོས་འདོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ དཔའ་བོ་སེང་གེ་ལྟ་བུའི་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔ བདུད་དང་བར་ཆད་བཟློག་པའི་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ སྤྲུལ་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ སྤྲོས་བྲལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་ཆེ་བའི་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔ གསུང་གདམས་པ་ཟབ་པའི་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔ ཐུགས་མཁྱེན་པ་ཆེ་བའི་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སརྦ་སིདྡྷི་
7-13-13a
ཧྲཱི༔ ཅེས་པས་འཛབ་བསྐུལ་དངོས་གྲུབ་བླང་༔ ད

【现代汉语翻译】
众（ཚོགས）！以专注祈请，并念诵心咒： ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས༔ ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿཛ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་བ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ （Hrih maharini sa, raca hri ya, citta hring hring dza dza, sarva siddhi shantim pushtim vasham maraya rbad）寂、增、怀、诛如常加持，念诵时的观想和收摄如仪轨所述。念诵百、千、万、十万等数量，并配合相应的标志。
第十个是获得成就：唉玛吙！至尊邬金莲花生（རྗེ་བཙུན་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ལ，Jetsun Ugyen Pema la），瑜伽士我等虔诚祈祷，从心底发出祈请，从您慈悲的心中降下加持。开启您清净的身之门，请向瑜伽士我等显现您的尊容。以您身之相好和庄严的加持，净化我等身体的业障，愿无病安乐增长，并祈求获得不死的长寿成就。
开启您无染的语之门，请向瑜伽士我等宣说您的教言。以您语之精要和传承的加持，净化我等语言的业障，愿无碍的力量增长，并祈求获得梵天之语的成就。开启您甚深的意之门，请向瑜伽士我等赐予禅定。以您五种智慧的加持，净化我等意念的业障，愿分别念清净，证悟显现，并祈求获得法性甚深的成就。唉玛吙！
如日月般的莲花生大师（གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ，Guru Rinpoche），祈求赐予遣除无明黑暗的成就。如海洋般的绸缎莲花生大师，祈求赐予如海洋般功德的成就。如药王般的莲花生大师，祈求赐予从烦恼疾病中解脱的成就。如转轮王般的莲花生大师，祈求赐予掌控显现与存在的成就。如如意宝瓶般的莲花生大师，祈求赐予无需费力就能获得所需之物的成就。如如意宝珠般的莲花生大师，祈求赐予成就自他二利的成就。
赐予无尽成就的莲花生大师，祈求赐予圆满具足所需之物的成就。如勇猛雄狮般的莲花生大师，祈求赐予遣除邪魔和障碍的成就。如幻化游戏般的莲花生大师，祈求赐予成就息增怀诛四种事业的成就。如离戏虚空般的莲花生大师，祈求赐予大手印至高无上的成就。赐予身之加持的莲花生大师，赐予语之甚深教言的莲花生大师，赐予意之广大智慧的莲花生大师，祈求赐予身语意的成就！嗡（梵文：ओम्，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：圆满），加持身成就！啊（梵文：आः，梵文罗马拟音：Āḥ，汉语字面意思：生），加持语成就！吽（梵文：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：入），加持意成就！ ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：Hrīḥ，汉语字面意思：大悲）！赐予一切成就！
如是念诵祈请，获得成就。

【English Translation】
Assembly! Invoke with focus and recite the essence mantra: HRIH MAHARI NI SA, RA TSA HRI YA, CITTA HRING HRING DZA DZA, SARVA SIDDHI SHANTIM PUSHTIM VASHAM MARAYA RBAD. Bless with pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful activities as usual. The visualization and absorption during recitation should be done according to the ritual.
The tenth is obtaining accomplishments: Emaho! Jetsun Ugyen Pema la (Precious Master Orgyen Padma), we yogis and yoginis pray with devotion, sending forth our supplications from the depths of our hearts, and requesting blessings from your compassionate mind. Open the door of your pure body, please show your face to us yogis and yoginis. With the blessings of your body's marks and signs, may the obscurations of our bodies be purified, may we blaze with health and happiness, and may we obtain the accomplishment of immortal life.
Open the door of your immaculate speech, please proclaim your teachings to us yogis and yoginis. With the blessings of your speech's essence and lineage, may the obscurations of our speech be purified, may our unimpeded power increase, and may we obtain the accomplishment of the speech of Brahma. Open the door of your profound mind, please bestow samadhi upon us yogis and yoginis. With the blessings of your five wisdoms, may the obscurations of our minds be purified, may conceptual thoughts be purified and realization arise, and may we obtain the accomplishment of the profound nature of reality. Emaho!
Guru Rinpoche (Precious Master), like the sun and moon, please grant the accomplishment of dispelling the darkness of ignorance. Guru Rinpoche, like an ocean of silk, please grant the accomplishment of qualities like an ocean. Guru Rinpoche, like the supreme king of medicine, please grant the accomplishment of liberation from the sickness of afflictions. Guru Rinpoche, like a universal monarch, please grant the accomplishment of subduing appearance and existence. Guru Rinpoche, like a wish-fulfilling vase, please grant the accomplishment of spontaneously arising needs and desires.
Guru Rinpoche, like a wish-fulfilling jewel, please grant the accomplishment of fulfilling the benefit of oneself and others. Guru Rinpoche, who grants inexhaustible accomplishments, please grant the accomplishment of perfectly fulfilling all needs and desires. Guru Rinpoche, like a heroic lion, please grant the accomplishment of averting demons and obstacles. Guru Rinpoche, like a magical illusion, please grant the accomplishment of achieving the four activities. Guru Rinpoche, like the uncontrived sky, please grant the accomplishment of the supreme Mahamudra. Guru Rinpoche, who grants the great blessing of body, Guru Rinpoche, who grants the profound teachings of speech, Guru Rinpoche, who grants the great wisdom of mind, please bestow the accomplishments of body, speech, and mind! Om (Sanskrit: ओम्, IAST: Om, meaning: Perfection), accomplishment of body! Ah (Sanskrit: आः, IAST: Āḥ, meaning: Generation), accomplishment of speech! Hum (Sanskrit: हुं, IAST: Hūṃ, meaning: Entrance), accomplishment of mind! HRIH (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, IAST: Hrīḥ, meaning: Great compassion)! Grant all accomplishments!
Thus, by reciting and supplicating, one obtains accomplishments.

--------------------------------------------------------------------------------

ངོས་གཞིའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
༄། །གསུམ་པ། རྗེས་ཀྱི་ཆོ་གའི་ལེའུ།
གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ༔ དང་པོ་ཚོགས་ཀྱི་བསྐང་བ་ནི༔ སྐབས་འདིར་གོང་གི་བགེགས་བསྐྲད་བྱ༔ བདུད་རྩི་ཚོགས་ལ་གཏོར་ཞིང་བསང་༔ ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་བི་ཤོ་དྷ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཚོགས་འཁོར་སྦྱང་ཕྱིར་ཡི་གེ་སྤྲོ༔ རཾ་ལས་མེ་བྱུང་དངོས་འཛིན་བསྲེགས༔ ཡཾ་ལས་རླུང་བྱུང་བག་ཆགས་གཏོར༔ ཁཾ་ལས་ཆུ་བྱུང་གཉིས་འཛིན་བཀྲུས༔ དེ་ཕྱིར་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ཞེས་བྱ༔ རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་ཡི་གེ་སྤྲོ༔ ཨོཾ་གྱིས་འདོད་ཡོན་སྣང་སྲིད་གང་༔ ཨཱ༔ ཡིས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ ཧཱུྃ་གིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྦྱངས༔ ཧྲཱིཿཡིས་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་སྐོང་བསམ༔ དེ་ནས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་དྲངས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་འདིར་བཞུགས༔ བདག་ཅག་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས༔ མཛེས་སྙན་དྲི་ཞིམ་རོ་བདའ་ཞིང་༔ རེག་བདེ་གླུ་གར་ཆོས་ཡིད་ཚིམ༔ འདོད་ཡོན་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཐུགས་དམ་བསྐང་བ་རྣམ་གསུམ་སྟེ༔ སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སུ་བསྐང་༔ སྐུ་ལ་རྫས་ཀྱིས་བསྐང་བྱ་སྟེ༔ མཆོད་པའི་རྫས་སུ་གྱུར་ཚད་བསྟབ༔ ལག་གཡས་མར་མེ་གཡོན་ངོས་སུ༔ བདུད་རྩིའི་ཐོད་པ་རེ་རེ་ཐོགས༔ དཀྱིལ་འཁོར་བསྐོར་ཞིང་འཆམས་སྟབས་བྱ༔ བཤགས་
7-13-13b
ཚིག་གསུང་ལ་བསྐང་བྱ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་གནས་འདི་རུ༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུང་བཞིན་བཤམས་ནས་ཀྱང་༔ སྒྲུབ་རྫས་གཉན་པོ་གཞུང་བཞིན་བཀྲམ་ལགས་ན༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གི༔ ཐུགས་དམ་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་ཉེར་བསྐངས་ཏེ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་གཡར་དམ་སོར་སྩོལ་ཅིག༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པ་བསྐྱར་ཞིང་ལན་བདུན་བསྐང་༔ སྐོང་བའི་ཆོ་ག་གཞན་ཡང་བྱ༔ རྗེས་སུ་ན་རག་ལ་སོགས་ཏེ༔ རུ་ཟུང་བཞི་ཡི་བཤགས་པ་བྱ༔ ལྟ་བས་ཐུགས་ལ་བསྐང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཀུན་གཞི་མ་བཅོས་ཀློང་ཡངས་ནས༔ རང་རིག་རང་གསལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ གདོད་ནས་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ དབྱེར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ༔ བསྐང་དང་བཤགས་བྱ་བཤགས་པའི་ཡུལ༔ རྣམ་དག་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཉམས་པ་མེད༔ དེ་ལྟར་རྟོགས་ན་བསྐང་བཤགས་མཆོག༔ ཨ་ཨ༔ དེ་ནས་ཚོགས་ཕུད་རིམ་གསུམ་སྤྲོ༔ དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྟོག་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་དང་༔ རྩ་བ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དམ་པ་ལ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འགག་མེད་རྣམ

་དག་ལོངས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་ཕྱི་ནང་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་
7-13-14a
ཀྱི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་དག་སྤྲུལ་སྐུའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དང་༔ མ་ནིང་མཆེད་གསུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི༔ བར་པ་བཤགས་པ་ནི། ཧྲཱི༔ ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟ་ཐུག་གི་བར༔ མ་རིག་བདག་ཅག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བཤགས་པར་བགྱི༔ ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟར་ཐུག་གི་བར༔ མ་རིག་བདག་ཅག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བཤགས་པར་བགྱི༔ ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟར་ཐུག་གི་བར༔ མ་རིག་བདག་ཅག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བཤགས་པར་བགྱི༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ 
7-13-14b
ཐ་མ་དགྲ་གཟུགས་ཕུར་པས་གཟིར༔ ཧཱུྃ༔ གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་པས་དགྲ་སྙིང་གཟིར༔ གནོད་བྱེད་ཕོ་མོ་རྡུལ་དུ་རློག༔ དུག་གསུམ་ཤ་ཁྲག་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཡི་དམ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཕྱག་མཚན་གྲི་གུག་དགྲ་སྙིང་གཟིར༔ གནོད་བྱེད་ཕོ་མོ་རྡུལ་དུ་རློག༔ དུག་གསུམ་ཤ་ཁྲག་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁ་ཧི༔ དཔལ་གྱི་མཁའ་འགྲོ་དྲག་རྩལ་ཅན༔ ཕྱག་གི་མཚོན་ཆས་དགྲ་སྙིང་གཟིར༔ གནོད་བྱེད་ཕོ་མོ་རྡུལ་དུ་རློག༔ དུག་གསུམ་ཤ་ཁྲག་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་བསྒྲལ་ཞིང་བསྟབ་པ་ནི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཞལ་ཕྱེ་ཞིག༔ བག་ཆགས་ཀུན་སྦྱོང་འཁོར་བའི་ལམ་དགག་ཕྱིར༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་དུག་གསུམ་ཤ་ཁྲག་རུས༔ ཟ་བྱེད་མི་འགྱུར་ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་རོལ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ལ་
7-13-15a
ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ལ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་གོང་གི་རཀྟ་ཚར་གཅིག་འབུལ༔ དེ་ནས་སྨན་མཆོད་འབུལ་ཞིང་བྲན༔ ཧཱུྃ༔ འཆི་མེད་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ རོ་ཡི་ཁམས་རྣམས་སློང་བར་བྱེད༔ དུག་གི་ཕུང་པོ་འཇོམས་པར་བྱེད༔ རྩི་ཐོག་སྨན་གྱི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་བཏེགས༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དབྱངས་བཅས་དྲང་༔ ཧཱུྃ༔ གཟིགས་ཤིག་མཛ

【现代汉语翻译】
于清净圆满报身佛的宫殿中，对本尊寂静与忿怒内外诸神众，以及马头明王与金刚亥母本尊佛父母及其眷属，以会供的食品进行供养，祈请圆满誓言，赐予身语意之成就。于清净事业化身佛的宫殿中，对勇士空行、护法神和守护者，以及三位男身护法及其眷属，以会供的食品进行供养，祈请圆满誓言，赐予身语意之成就。
古汝 德瓦 达吉尼 (藏文)，guru deva ḍākinī (梵文天城体)，guru deva ḍākinī (梵文罗马拟音)，上师，本尊，空行母， 嘎纳扎扎 布扎 卡嘿 (藏文)，gaṇa cakra pūja khāhi (梵文天城体)，gaṇa cakra pūjā khāhi (梵文罗马拟音)，会供，轮，供养，享用
忏悔文： 舍 (藏文)，hrīḥ (梵文天城体)，hrīḥ (梵文罗马拟音)，舍 从无始至今，由于无明，我等身语意，若有违背金刚上师之意，今以会供之食品，至诚忏悔。从无始至今，由于无明，我等身语意，若有违背本尊坛城之意，今以会供之食品，至诚忏悔。从无始至今，由于无明，我等身语意，若有违背空行护法之意，今以会供之食品，至诚忏悔。
班匝 萨玛雅 斯瓦 (藏文)，vajra samaya tvaṃ (梵文天城体)，vajra samaya tvaṃ (梵文罗马拟音)，金刚，誓言，你
以普巴橛刺穿仇敌之形： 吽 (藏文)，hūṃ (梵文天城体)，hūṃ (梵文罗马拟音)，吽 咕噜 贝玛 托创匝 (藏文)，guru padma thötreng tsal (梵文天城体)，guru padma thötreng tsal (梵文罗马拟音)，莲师名号，金刚普巴刺穿仇敌之心，将作祟的男女化为微尘，将三毒血肉置于口中，请享用，请享乐，卡让 卡嘿 (藏文)，kharaṃ khāhi (梵文天城体)，kharaṃ khāhi (梵文罗马拟音)，吃 嘿汝嘎 (藏文)，heruka (梵文天城体)，heruka (梵文罗马拟音)，饮血尊 手持弯刀刺穿仇敌之心，将作祟的男女化为微尘，将三毒血肉置于口中，请享用，请享乐，卡让 卡嘿 (藏文)，kharaṃ khāhi (梵文天城体)，kharaṃ khāhi (梵文罗马拟音)，吃 具威力的空行母，手持武器刺穿仇敌之心，将作祟的男女化为微尘，将三毒血肉置于口中，请享用，请享乐，卡让 卡嘿 (藏文)，kharaṃ khāhi (梵文天城体)，kharaṃ khāhi (梵文罗马拟音)，吃
班匝 咕汝 贝玛 托创匝 (藏文)，vajra guru padma thötreng tsal (梵文天城体)，vajra guru padma thötreng tsal (梵文罗马拟音)，金刚上师莲花生大士 班匝 萨玛雅 匝 (藏文)，vajra samaya jaḥ (梵文天城体)，vajra samaya jaḥ (梵文罗马拟音)，金刚誓言 匝 呢 扎 仲 玛拉雅 啪 (藏文)，nṛtri śatruṃ māraya phaṭ (梵文天城体)，nṛtri śatruṃ māraya phaṭ (梵文罗马拟音)，杀 如此诛杀并享用： 祈请上师本尊空行慈悲垂视，为清净一切习气，阻断轮回之路，将诛杀仇敌邪魔的三毒血肉骨骸，作为享用之物，于无变法性中享乐。
玛哈 玛萨拉 卡嘿 (藏文)，mahā māṃsa la khāhi (梵文天城体)，mahā māṃsa la khāhi (梵文罗马拟音)，大肉 享用 玛哈 惹达拉 卡嘿 (藏文)，mahā rakta la khāhi (梵文天城体)，mahā rakta la khāhi (梵文罗马拟音)，大血 享用 玛哈 郭若匝那拉 卡嘿 (藏文)，mahā gorocana la khāhi (梵文天城体)，mahā gorocana la khāhi (梵文罗马拟音)，大 藏红花 享用 玛哈 泽达拉 卡嘿 (藏文)，mahā citta la khāhi (梵文天城体)，mahā citta la khāhi (梵文罗马拟音)，大菩提心 享用 玛哈 巴苏达拉
卡嘿 (藏文)，mahā basuta la khāhi (梵文天城体)，mahā basuta la khāhi (梵文罗马拟音)，大粪 享用 玛哈 根尼热德拉 卡嘿 (藏文)，mahā kiṃniri ti la khāhi (梵文天城体)，mahā kiṃniri ti la khāhi (梵文罗马拟音)，大乐器 享用 如是献上一次血供，之后献上药供并撒放： 吽 (藏文)，hūṃ (梵文天城体)，hūṃ (梵文罗马拟音)，吽 不死 甘露 (藏文)，amṛta (梵文天城体)，amṛta (梵文罗马拟音)，甘露 开启诸味之精华，摧毁毒素之堆积，以草药之供养圆满誓言。
萨瓦 班匝 阿姆日达 卡嘿 (藏文)，sarva pañca amṛta khāhi (梵文天城体)，sarva pañca amṛta khāhi (梵文罗马拟音)，一切五甘露 享用 之后，举起会供的器皿，金刚上师以音声引导： 吽 (藏文)，hūṃ (梵文天城体)，hūṃ (梵文罗马拟音)，吽 请垂视，

【English Translation】
In the palace of the pure Sambhogakaya (perfection body), to the peaceful and wrathful deities, inner and outer, and to the Heruka (wrathful deity) and Vajravarahi (Diamond Sow) yab-yum (father-mother) and their retinue, I fulfill the samaya (vow) with a feast offering, and I pray that you bestow the siddhi (accomplishment) of body, speech, and mind. In the palace of the pure Nirmanakaya (emanation body), to the heroes, dakinis (sky dancers), dharma protectors, and guardians, and to the three Ma-ning brothers and their retinue, I fulfill the samaya with a feast offering, and I pray that you bestow the siddhi of body, speech, and mind.
Guru Deva Dakini (Tibetan, Sanskrit, Romanization, meaning: Guru, Deity, Dakini), Ganacakra Puja Khahi (Tibetan, Sanskrit, Romanization, meaning: Feast, Wheel, Offering, Eat)
Confession: Hrih (Tibetan, Sanskrit, Romanization, seed syllable) From beginningless time until now, due to ignorance, with our body, speech, and mind, whatever has been contrary to the mind of the Vajra Master, we confess with a feast offering. From beginningless time until now, due to ignorance, with our body, speech, and mind, whatever has been contrary to the mind of the Yidam (tutelary deity) mandala (circle), we confess with a feast offering. From beginningless time until now, due to ignorance, with our body, speech, and mind, whatever has been contrary to the mind of the dakinis and dharma protectors, we confess with a feast offering.
Vajra Samaya Tvam (Tibetan, Sanskrit, Romanization, meaning: Vajra, Vow, You)
Pierce the enemy's form with the phurba (ritual dagger): Hum (Tibetan, Sanskrit, Romanization, seed syllable) Guru Padma Thotreng Tsal (Tibetan, Sanskrit, Romanization, name of Padmasambhava), pierce the enemy's heart with the vajra phurba, reduce the harmful male and female to dust, place the three poisons of flesh and blood in your mouth, please enjoy, please revel, Kharaṃ Khāhi (Tibetan, Sanskrit, Romanization, Eat). Yidam Palchen Heruka (Tibetan, Sanskrit, Romanization, meaning: Glorious Heruka), pierce the enemy's heart with the curved knife in your hand, reduce the harmful male and female to dust, place the three poisons of flesh and blood in your mouth, please enjoy, please revel, Kharaṃ Khāhi (Tibetan, Sanskrit, Romanization, Eat). Glorious dakini with fierce power, pierce the enemy's heart with the weapon in your hand, reduce the harmful male and female to dust, place the three poisons of flesh and blood in your mouth, please enjoy, please revel, Kharaṃ Khāhi (Tibetan, Sanskrit, Romanization, Eat).
Vajra Guru Padma Thotreng Tsal (Tibetan, Sanskrit, Romanization, meaning: Vajra Guru Padmasambhava), Vajra Samaya Jah (Tibetan, Sanskrit, Romanization, meaning: Vajra Vow Jah), Nṛtri Śatruṃ Māraya Phaṭ (Tibetan, Sanskrit, Romanization, meaning: Kill the enemy Phaṭ). Thus, kill and offer: Please look upon us with compassion, Lama (Guru), Yidam, and Dakini, in order to purify all karmic imprints and block the path of samsara (cyclic existence), the three poisons of flesh, blood, and bones of the slain enemy and obstructors, as food, revel in the unchanging dharmata (reality).
Mahā Māṃsa La Khāhi (Tibetan, Sanskrit, Romanization, meaning: Great Meat Eat), Mahā Rakta La Khāhi (Tibetan, Sanskrit, Romanization, meaning: Great Blood Eat), Mahā Gorocana La Khāhi (Tibetan, Sanskrit, Romanization, meaning: Great Saffron Eat), Mahā Citta La Khāhi (Tibetan, Sanskrit, Romanization, meaning: Great Mind Eat), Mahā Basuta La
Khāhi (Tibetan, Sanskrit, Romanization, meaning: Great Feces Eat), Mahā Kiṃniri Ti La Khāhi (Tibetan, Sanskrit, Romanization, meaning: Great Instrument Eat). Thus, offer the blood offering once, then offer the medicine offering and sprinkle: Hum (Tibetan, Sanskrit, Romanization, seed syllable) Immortal Sarva Pañca Amrita (Tibetan, Sanskrit, Romanization, meaning: All Five Nectars), awaken the essence of all tastes, destroy the heap of poisons, fulfill the samaya with the offering of herbs and medicines.
Sarva Pañca Amrita Khāhi (Tibetan, Sanskrit, Romanization, meaning: All Five Nectars Eat). Then, raise the feast utensils, and the Vajra Master leads with melody: Hum (Tibetan, Sanskrit, Romanization, seed syllable) Please look,

--------------------------------------------------------------------------------

ེས་ལྡན་དམ་པའི་ཆོས༔ འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྱར་མི་རུང་༔ བྲམ་ཟེ་གདོལ་པ་ཁྱི་དང་ཕག༔ རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་དགོངས་ཏེ་རོལ༔ པད་ཀོར་ལག་པ་བསྣོལ་མས་དྲང་༔ ཧོ༔ རིན་ཐང་མེད་ལས་ལེགས་འོངས་ཆོས༔ གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས༔ འདོད་ཆགས་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི༔ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ༔ ཅེས་བརྗོད་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱས་བླང་༔ ཁམ་གཅིག་བཅད་ལ་འདི་སྐད་རོལ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་མཆོད་དམ་པ་འདི༔ འདོད་ཡོན་མ་སྤངས་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན༔ དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་འདི་ལས་འབྱུང་༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱན་དུ་རོལ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་པས་རོལ༔ མཇུག་ཏུ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཕུལ་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས༔ མི་ཟད་གཏེར་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་༔ ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རབ་གསལ་ནས༔ དག་པ་ཆེན་པོའི་ས་ཐོབ་ཤོག༔ དེ་རྗེས་ལྷག་མས་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐྱེ་མེད་ཀློང་ལས་འགག་མེད་རྩལ༔ བླ་མ་ཡི་
7-13-15b
དམ་མཁའ་འགྲོར་ཤར༔ འདིར་གཤེགས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་བཞེས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ༔ དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ཕུད་ཀྱི་བདག༔ བར་དུ་ལྷག་མས་མི་མཆོད་དུ༔ འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་ལྷག་ལ་དགྱེས༔ ཐ་མ་གཅིག་ཏུ་མི་བསྲེ་རུ༔ གཉིས་མེད་ཆོས་སྐུ་གཅིག་ལས་བྱུང་༔ ཧཱུྃ༔ དབང་ཆེན་བཀའ་ཉན་ལྷག་སྡུད་མ༔ རིགས་བཞི་གིང་དང་ཤུགས་འགྲོར་བཅས༔ དབང་ཕྱུག་མ་སྲིང་མཁའ་འགྲོ་མ༔ འབར་མ་གིང་ལང་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས༔ འདིར་གཤེགས་ལྷག་མའི་གཏོར་མ་བཞེས༔ སྔོན་ཚེ་དཔལ་གྱི་བཀའ་ལུང་བཞིན༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷུདྡྷ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ལོ་ཀ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བཏང་ལྷག་མའི་རིམ་པ་འོ༔ གསུམ་པ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་རིག་འཛིན་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་ཡི་དམ་ལྷ༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་གིང་གི་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་དཔའ་མོའི་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་དམ་ཅན་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ རྗེས་འཇུག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བྱའི་ཕྱིར༔ ཁྱེད་ཀྱི་
7-13-16a
ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ པདྨ་སམྦྷའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ རཱ་ག་རཀྟའི་གནས་མཆོག་ནས༔ བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ དགའ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ པདྨ་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ སོ་ས་གླིང་གི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ ཉི་མ་འོད་ཟེར་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཟ་ཧོར་རྒྱལ་པོའི་ཡུལ་དབུས་ནས༔ ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ མ་ག་ཏ་ཡི་གནས་མཆོག་ནས༔ སེངྒེ་སྒྲ་སྒྲོག

【现代汉语翻译】
具信者，神圣的法！对此不应怀疑！婆罗门、旃陀罗、狗和猪！应视其本性为一而享用！以莲花手印交错引导！吼！无价之法由此而来！完全舍弃能取和所取！远离贪欲垢染的！向那唯一的真如我顶礼！如此说后，以莲花手印取用！切下一块，如此享用！
此殊胜的会供圣宴！是不舍欲妙的享乐庄严！各种成就由此而生！享用会供的庄严！阿拉拉 吼！如此享用！最后，立下誓愿：以供养会供轮的福德！享用无尽的宝藏！智慧光明彻底显现！愿获得大清净的果位！
之后，以残食供养：吽 舍！从无生虚空中，无碍妙力！上师、本尊、空行显现！请降临此处，享用庄严的食子！赐予身语意的成就！最初，不以精华供养时：大吉祥黑汝嘎是精华之主！中间，不以残食供养时：眷属海众喜悦残食！最后，不混为一谈时：从无二法身中生出！
吽！大自在的听命残食收摄母！连同四部族金刚和速行母！自在母、姐妹、空行母！燃烧母、金刚童子、使者的众！无量广大的八部众！请降临此处，享用残食的食子！如昔日吉祥的教令！请成办所托付的事业！布达 达吉尼 扎的叉 额当 巴林达 卡嘿！（Buddha Ḍākinī Pratīccha Idaṃ Baliṃta Khāhi，佛 荼吉尼 领受 此 食）班杂 惹那 贝玛 嘎玛 洛嘎 达吉尼 扎的叉 额当 巴林达 卡 卡 卡嘿 卡嘿！（Vajra Ratna Padma Karma Loka Ḍākinī Pratīccha Idaṃ Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi，金刚 宝 莲花 事业 世界 荼吉尼 领受 此 食 食 食 领受 领受）如此布施残食的次第！
第三，敦请本誓：吽 舍！莫散乱 莫散乱 持明众！莫散乱 莫散乱 本尊！莫散乱 莫散乱 空行众！莫散乱 莫散乱 金刚众！莫散乱 莫散乱 勇母众！莫散乱 莫散乱 誓言众！莫散乱 莫散乱 护法众！为了加持后来的追随者！从要害处敦请你们的本誓！
邬金境的西北方！莲花生（Padma Sambhava）(莲花生) 敦请本誓！寒林尸陀林中！莲花生（Padma Sambhava）(莲花生) 敦请本誓！拉嘎ra嘎（Rāga Rakta）(梵文，激情之血) 的殊胜处！具慧妙欲（Lodrö Chok Sred）(智慧胜欲) 敦请本誓！欢喜林尸陀林中！莲花王（Padma Gyalpo）(莲花王) 敦请本誓！索萨洲尸陀林中！日光（Nyima Özer）(日光) 敦请本誓！扎霍尔国王的中心！释迦狮子（Shakya Senge）(释迦狮子) 敦请本誓！玛嘎达（Magadha）(梵文，摩揭陀国) 的殊胜处！狮子吼（Senge Sgra Sgrog）(狮子吼)！

【English Translation】
Believers, the sacred Dharma! There should be no doubt about this! Brahmins, Chandalas, dogs, and pigs! One should regard their nature as one and enjoy! Guide with crossed lotus hand gestures! Ho! The priceless Dharma comes from this! Completely abandon the grasped and the grasper! Free from the defilement of desire! I prostrate to that sole Suchness! Having said this, take it with the lotus hand gesture!
This excellent feast of Tsok offering! Is the adornment of enjoyment without abandoning desires! Various accomplishments arise from this! Enjoy the adornment of the Tsok offering! Alala Ho! Enjoy it like this! Finally, make aspirations: By the merit of offering the Tsok wheel! May we enjoy inexhaustible treasures! May the light of wisdom be fully revealed! May we attain the state of great purity!
After that, offer with leftovers: Hum Hrih! From the unborn space, unimpeded power! The Guru, Yidam, and Dakinis arise! Please come here and accept the adorned Torma! Grant the accomplishments of body, speech, and mind! Initially, when not offering with the essence: The great glorious Heruka is the lord of the essence! In the middle, when not offering with leftovers: The ocean of retinue rejoices in the leftovers! Finally, when not mixing into one: Arising from the non-dual Dharmakaya!
Hum! The powerful obedient leftover-gathering mother! Together with the four families of Ging and swift-goers! Powerful mothers, sisters, Dakinis! Burning mothers, Ging boys, the hosts of messengers! The vast hundreds of thousands of the eight classes! Please come here and accept the Torma of leftovers! As in the glorious command of the past! Please accomplish the entrusted activities! Buddha Ḍākinī Pratīccha Idaṃ Baliṃta Khāhi! (Buddha Ḍākinī Pratīccha Idaṃ Baliṃta Khāhi, Buddha Ḍākinī Receive This Food) Vajra Ratna Padma Karma Loka Ḍākinī Pratīccha Idaṃ Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi! (Vajra Ratna Padma Karma Loka Ḍākinī Pratīccha Idaṃ Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi, Diamond Jewel Lotus Action World Ḍākinī Receive This Food Food Food Receive Receive) Thus is the order of giving leftovers!
Third, urge the Samaya: Hum Hrih! Do not be distracted, do not be distracted, assembly of Vidyadharas! Do not be distracted, do not be distracted, Yidam deities! Do not be distracted, do not be distracted, assembly of Dakinis! Do not be distracted, do not be distracted, assembly of Ging! Do not be distracted, do not be distracted, assembly of Heroines! Do not be distracted, do not be distracted, assembly of Damchen! Do not be distracted, do not be distracted, assembly of Protectors! For the sake of blessing those who follow! From the essential point, I urge your Samaya!
In the northwest of the land of Oddiyana! Padma Sambhava (Padma Sambhava) (Lotus Born) urge the Samaya! In the charnel ground of Cool Grove! Padma Sambhava (Padma Sambhava) (Lotus Born) urge the Samaya! In the supreme place of Raga Rakta! Lodrö Chok Sred (Lodrö Chok Sred) (Intelligence Supreme Desire) urge the Samaya! In the charnel ground of Joyful Grove! Padma Gyalpo (Padma Gyalpo) (Lotus King) urge the Samaya! In the charnel ground of Sosa Island! Nyima Özer (Nyima Özer) (Sunlight Rays) urge the Samaya! In the center of the land of Zahor King! Shakya Senge (Shakya Senge) (Shakya Lion) urge the Samaya! In the supreme place of Magadha! Senge Sgra Sgrog (Senge Sgra Sgrog) (Lion's Roar)!

--------------------------------------------------------------------------------

་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ སྟག་ཚང་སེངྒེ་བསམ་འགྲུབ་ནས༔ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་གནས་མཆོག་ནས༔ ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་རྟ་སྐད་སྒྲོག༔ དཔའ་བོ་ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ མཁའ་འགྲོ་ཕག་མོ་ངུར་སྒྲ་འབྱིན༔ དཔའ་མོ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ འཇིགས་བརྒྱད་སྐྱོབ་ཕྱིར་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ འབྱོར་དྲུག་སྤེལ་ཕྱིར་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ མོས་བཞི་སྡུད་ཕྱིར་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ རིག་འཛིན་
7-13-16b
མཁའ་འགྲོ་ཤུགས་འགྲོར་བཅས༔ དབུ་ལ་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ སིལ་སྙན་མང་པོ་སི་ལི་ལི༔ རྒྱན་ཆ་མང་པོ་པུ་རུ་རུ༔ གླུ་ལེན་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ལོ༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལ་སོགས་པའི༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲུབས༔ བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྒྲོལ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྲུངས༔ དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྟོད༔ རྣལ་འབྱོར་སྐུ་དགྲ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཐུལ༔ འབྱུང་བཞིའི་བར་ཆད་ཁྱེད་ཀྱིས་སོལ༔ དུག་ལྔའི་རྣམ་རྟོག་ཞི་བར་མཛོད༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་བསྐུལ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ གཏོར་མ་དང་ནི་བདུད་རྩི་ལ༔ གུ་རུའི་གནས་གསུམ་འོད་འཕྲོས་ཐིམ༔ བདུད་རྩིར་གྱུར་བསམ་རྩ་སྔགས་ཤམ༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་ཚིག་འདིས་བསྐུལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདེ་མཆོག་བདེ་སྤྱོད་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ཡངས་ནས༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྲས་བཅས་ཐུགས་དམ་ཅན༔ བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་
7-13-17a
ཡིས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དམ་མཉམ་སྦྱོར་དངོས་གྲུབ་མཆོག༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཔལ༔ བུམ་པ་བཟང་པོ་དཔག་བསམ་ནོར་བུའི་ཚུལ༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འགག་མེད་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཡོན་ཏན་རེ་སྐོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཟད་མེད་ནོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཐུ

【现代汉语翻译】
祈请您履行誓言！从斯达仓·桑给桑珠处，祈请金刚橛（多杰卓洛）履行誓言！从莲花光净土（桑东巴瑞）的殊胜之地，祈请颅鬘力（托创匝）履行誓言！大威力黑汝嘎（贝钦嘿汝嘎）发出马鸣之声！祈请勇父之父履行誓言！空行母（康卓玛）发出猪叫之声！祈请勇母之母履行誓言！金刚空行父母，为救度八怖而履行誓言！珍宝空行父母，为增长六种受用而履行誓言！莲花空行父母，为聚集四种倾慕而履行誓言！事业空行父母，为诛灭怨敌魔障而履行誓言！
舍（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，赫利，大种生处）！上师、本尊、空行母，以及持明空行、势行空行等，头上以珍宝严饰，骨饰庄严，发出卡啦啦的响声，铃铛发出细丽丽的悦耳之音，各种饰品发出普噜噜的声响，歌舞翩跹，请您履行誓言，为加持而降临，请将加持降临于此殊胜之地，赐予我灌顶，遣除魔障、邪引和障碍，赐予殊胜和共同成就，息增怀诛等四种事业，请您成办，请您救度当诛之十方众生，请您守护佛法，请您赞颂三宝的功德，请您降伏瑜伽士的怨敌，请您消除四大元素的障碍，请您平息五毒的分别念，赐予身语意的成就。如是祈请并获得成就，供养食子和甘露，观想上师三处发出光芒融入，化为甘露，念诵根本咒语：
身成就 嗡（ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ，kāya siddhi oṃ，嘎雅 悉地 嗡，身成就 嗡）！语成就 阿（ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ，vāka siddhi ā，瓦嘎 悉地 阿，语成就 阿）！意成就 吽（ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，citta siddhi hūṃ， चित्त सिद्धि हूँ， 哲达 悉地 吽，意成就 吽）！念诵三遍，以此祈请：
吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，能生），舍（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，赫利，大种生处）！从大乐、妙乐的广阔虚空之中，诸佛之坛城及其眷属，持有誓言者，金刚上师莲花生颅鬘力，马头明王（黑汝嘎）与金刚亥母父母及其眷属，请以身语意誓言和合之殊胜成就，以及任运成就四种事业之威德，如妙瓶、如意宝般，现在就赐予我，请赐予我无迁变的法身成就，请赐予我无碍的语成就，请赐予我不谬的意成就，请赐予我圆满功德的成就，请赐予我四种事业的成就，请赐予我不死的寿命成就，请赐予我无尽的财富成就！

【English Translation】
Implore you to fulfill your vows! From Stagtshang Senge Samprup, implore Dorje Drolo to fulfill his vows! From the supreme abode of Zangdok Palri, implore Tötreng Tsal to fulfill his vows! Great and powerful Heruka roars like a horse! Implore the father of heroes to fulfill his vows! The Dakini Pamo emits the sound of a pig! Implore the mother of heroines to fulfill her vows! Vajra Dakini, father and mother, fulfill your vows to protect from the eight fears! Ratna Dakini, father and mother, fulfill your vows to increase the six possessions! Padma Dakini, father and mother, fulfill your vows to gather the four attractions! Karma Dakini, father and mother, fulfill your vows to destroy enemies and obstacles!
Hrīḥ! Lama, Yidam, Dakini, along with Rigdzin Dakini and Shugdrö Dakini, adorned with precious jewels on their heads, bone ornaments clattering, many cymbals tinkling, many ornaments jingling, singing and dancing, fulfill your vows! Descend to bestow blessings! Bestow blessings upon this sacred place! Grant me the four empowerments! Dispel obstacles and evil influences! Grant supreme and common siddhis! Accomplish the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful! Liberate the ten fields to be liberated! Protect the Buddha's teachings! Praise the virtues of the Three Jewels! Subdue the enemies of the yogis! Dissolve the obstacles of the four elements! Pacify the five poisons and conceptual thoughts! Grant the siddhis of body, speech, and mind! Thus, imploring and receiving siddhis, offering torma and nectar, visualizing light radiating from the three places of the Guru and dissolving, transforming into nectar, reciting the root mantra:
Kāya siddhi oṃ! Vāka siddhi ā! Citta siddhi hūṃ! Recite three times, and implore with these words:
Hūṃ Hrīḥ! From the vast expanse of the sky of Great Bliss and Joy, the mandala of the Buddhas and their retinue, those who hold vows, Vajra Guru Padmasambhava Tötreng Tsal, Hayagriva and Vajravarahi, father and mother, and their retinue, with the supreme siddhi of the union of body, speech, and mind vows, and the glory of spontaneously accomplishing the four activities, like a good vase, like a wish-fulfilling jewel, grant it to me now! Grant me the unchanging siddhi of the body! Grant me the unobstructed siddhi of speech! Grant me the unerring siddhi of mind! Grant me the siddhi of fulfilling qualities! Grant me the siddhi of the four activities! Grant me the siddhi of immortal life! Grant me the siddhi of inexhaustible wealth!

--------------------------------------------------------------------------------

ན་མོང་ཡིད་བཞིན་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་བརྗོད་གཏོར་མ་ཁམ་གསུམ་ཟ༔ བདུད་རྩི་ཧུབ་གསུམ་འཐུང་ཞིང་རོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བའི་རིམ་པ་འོ༔ བཞི་པ་ཆད་མདོ་བསྒྲག་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྔོན་ཚེ་འདས་དུས་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ འོག་མིན་གནས་མཆོག་བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀས༔ དཔལ་གྱི་རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་བསྒྲགས་ནས་ནི༔ སྣང་སྲིད་མ་མོ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས༔ ཐ་ཚིག་གསུམ་གྱིས་དམ་ལ་བཏགས་པའི་ཚེ༔ ཕག་མོ་ལ་སོགས་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་བརྒྱས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང་༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་
7-13-17b
མ་ཆད་དམ༔ རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་བསྲིང་བར་མ་ཆད་དམ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ ཤ་ཁྲག་རྒྱན་གྱིས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་འོག་དུས་ཀྱི་བསྐལ་པ་དབུས་མ་ལ༔ བྲག་དམར་བསམ་ཡས་ཨཪྻ་པཱ་གླིང་དུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་༔ ལོ་ཙཱ་ཆེན་པོ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཡིས༔ དཔལ་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ དུར་ཁྲོད་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བརྒྱད་དང་༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་རྣམས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང་༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་བསྲིང་བར་མ་ཆད་དམ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ ཤ་ཁྲག་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་འོག་དུས་ཀྱི་བསྐལ་པ་ཐ་མ་ལ༔ རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་རྩེར༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང་༔ རིག་འཛིན་ཆོས་བདག་རྡོ་རྗེ་གླིང་པ་ཡིས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་བཀའ་འདུས་ཀྱི༔ གསང་བའི་སྒྲུབ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་ཆོས་སྐྱོང་གཏེར་བདག་གིས༔ 
7-13-18a
སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང་༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ༴ རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་བསྲིང་བར་མ༴ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མ༴ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས༴ ཤ་ཁྲག་རྒྱན་གྱི༴ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ལྔ་པ་བརྟན་མ་བསྐྱང་བ་ནི༔ ཐོད་རྔ་བརྡུང་ཞིང་རྐང་གླིང་འབུད༔ གཏོར་མ་ཕྱིར་བཏེགས་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དམ་ལ་བཏགས་པའི་མ་སྲིང་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྲགས་མ༔ དཔལ་ལྡན་ཧ་རི་རྡོ་རྗེ་གཡའ་མ་སྐྱོང་

【现代汉语翻译】
祈请赐予如意成就！
祈请赐予无上殊胜成就！念诵后，取食三口朵玛（藏文：གཏོར་མ་），饮用三口甘露，享受之。获得殊胜与共同成就。这是督促本誓的仪轨。
第四，宣说断绝誓言：吽 舍！
往昔，在过去时代的最初劫，于色究竟天（藏文：འོག་མིན་གནས་མཆོག་，梵文天城体：ogmin gnas mchog，梵文罗马拟音：ogmin gnas mchog，汉语字面意思：非凡至高之境）的极乐宫殿中，薄伽梵（藏文：བཅོམ་ལྡན་）大吉祥莲花嘿噜嘎（藏文：དཔལ་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ）以吉祥的马鸣三次宣告，降伏了所有显现与存在之母（藏文：སྣང་སྲིད་མ་མོ་），以三个誓言束缚之时，猪面母（藏文：ཕག་མོ་）等百万空行母，各自显现殊胜神圣之身，是否承诺赐予修行者成就，并接受教谕朵玛？
是否承诺延续瑜伽士的寿命？是否承诺成办所托付的事业？
往昔是否不违背誓言，以血肉装饰接受此朵玛，督促本誓，成办所托付的事业？
其后，于中期劫，在红岩桑耶（藏文：བྲག་དམར་བསམ་ཡས་）的阿雅巴陵（藏文：ཨཪྻ་པཱ་གླིང་）中，莲花生大士（藏文：སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་）与大译师毗卢遮那（藏文：ལོ་ཙཱ་ཆེན་པོ་བཻ་རོ་ཙ་ན་）开启大吉祥圆满坛城之时，居住于尸陀林的八部空行母（藏文：དུར་ཁྲོད་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བརྒྱད་），以及八部傲慢神（藏文：དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་）和十二坚牢母（藏文：བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་），各自显现殊胜神圣之身，是否承诺赐予修行者成就，并接受教谕朵玛？
是否承诺延续瑜伽士的寿命？是否承诺成办所托付的事业？
往昔是否不违背誓言，以血肉装饰接受此朵玛，督促本誓，成办所托付的事业？
其后，于末期劫，在罗刹洲（藏文：རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་）铜色吉祥山（藏文：ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་རྩེར）之巅，莲花颅鬘大士（藏文：སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་）与持明法主多杰林巴（藏文：རིག་འཛིན་ཆོས་བདག་རྡོ་རྗེ་གླིང་པ་）开启上师本尊空行母（藏文：བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་）意集密修大坛城之时，空行母、金刚兄弟（藏文：གིང་）与护法伏藏主（藏文：ཆོས་སྐྱོང་གཏེར་བདག་），
各自显现殊胜神圣之身，是否承诺赐予修行者成就，并接受教谕朵玛？是否承诺延续瑜伽士的寿命？是否承诺成办所托付的事业？往昔是否不违背誓言，以血肉装饰接受此朵玛，督促本誓，成办所托付的事业？
第五，供养坚牢母：敲击颅骨鼓，吹奏人腿号，将朵玛向外抛掷，如此说道：吽 炯！
受誓言束缚的母神坚牢母众，大自在母多杰昆扎玛（藏文：བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྲགས་མ），吉祥哈日多杰亚玛炯（藏文：དཔལ་ལྡན་ཧ་རི་རྡོ་རྗེ་གཡའ་མ་སྐྱོང་）。

【English Translation】
Grant the attainment of fulfilling wishes!
Grant the attainment of the supreme and ultimate accomplishment! After reciting this, take three mouthfuls of the torma (Tibetan: གཏོར་མ་), drink three sips of nectar, and enjoy it. Obtain supreme and common accomplishments. This is the sequence for urging the samaya.
Fourth, proclaiming the severance of vows: Hūṃ Hrīḥ!
In the past, in the first kalpa of the past age, in the supreme abode of Akanishta (Tibetan: འོག་མིན་གནས་མཆོག་, Sanskrit Devanagari: ogmin gnas mchog, Sanskrit Romanization: ogmin gnas mchog, Literal meaning: unsurpassed supreme realm), in the great bliss palace, the Bhagavan (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་) Great Glorious Padma Heruka (Tibetan: དཔལ་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ) subdued all appearances and existences of mothers (Tibetan: སྣང་སྲིད་མ་མོ་) by proclaiming the glorious horse sound three times, and when bound by three vows, hundreds of thousands of dakinis, including the Pig-faced Mother (Tibetan: ཕག་མོ་), each manifested their supreme sacred form, did they not promise to bestow accomplishments upon the practitioners and receive the command torma?
Did they not promise to prolong the life of the yogi? Did they not promise to accomplish the entrusted activities?
In the past, without transgressing the vows, did they not accept this torma adorned with flesh and blood, urge the samaya, and accomplish the entrusted activities?
Thereafter, in the middle kalpa, in the Arya Paling (Tibetan: ཨཪྻ་པཱ་གླིང་) of Drakmar Samye (Tibetan: བྲག་དམར་བསམ་ཡས་), when the Great Teacher Padmasambhava (Tibetan: སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་) and the Great Translator Vairochana (Tibetan: ལོ་ཙཱ་ཆེན་པོ་བཻ་རོ་ཙ་ན་) opened the mandala of the Great Glorious Perfection, the eight classes of dakinis residing in the charnel grounds (Tibetan: དུར་ཁྲོད་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བརྒྱད་), the eight classes of arrogant gods (Tibetan: དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་), and the twelve Tänma goddesses (Tibetan: བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་), each manifested their supreme sacred form, did they not promise to bestow accomplishments upon the practitioners and receive the command torma?
Did they not promise to prolong the life of the yogi? Did they not promise to accomplish the entrusted activities?
In the past, without transgressing the vows, did they not accept this torma adorned with flesh and blood, urge the samaya, and accomplish the entrusted activities?
Thereafter, in the final kalpa, on the summit of the Copper-Colored Glorious Mountain (Tibetan: ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་རྩེར) on the island of Ngayab Ling (Tibetan: རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་), when the Great Teacher Padma Thötreng (Tibetan: སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་) and the Vidyadhara Chödag Dorje Lingpa (Tibetan: རིག་འཛིན་ཆོས་བདག་རྡོ་རྗེ་གླིང་པ་) opened the secret great accomplishment mandala of the Gathering of the Guru, Yidam, and Dakini (Tibetan: བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་), the dakinis, ging, and Dharma protectors, treasure lords (Tibetan: ཆོས་སྐྱོང་གཏེར་བདག་),
each manifested their supreme sacred form, did they not promise to bestow accomplishments upon the practitioners and receive the command torma? Did they not promise to prolong the life of the yogi? Did they not promise to accomplish the entrusted activities? In the past, without transgressing the vows, did they not accept this torma adorned with flesh and blood, urge the samaya, and accomplish the entrusted activities?
Fifth, propitiating the Tänma goddesses: Beat the skull drum and blow the thighbone trumpet. Throw the torma outwards, saying: Hūṃ Bhyo!
Assembly of Mamsing Tänma goddesses bound by oath, Great Self Dorje Kün Drakma (Tibetan: བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྲགས་མ), Glorious Hari Dorje Yäma Kyong (Tibetan: དཔལ་ལྡན་ཧ་རི་རྡོ་རྗེ་གཡའ་མ་སྐྱོང་).

--------------------------------------------------------------------------------

༔ གངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ འབྲོག་ཆེན་འཁོར་འདུལ་རྡོ་རྗེ་བགེགས་ཀྱི་གཙོ༔ བདུད་མོ་བཞི་ཡང་འདིར་གཤེགས་གཏོར་མ་བཞེས༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཤ་མེད་གངས་དཀར་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མ༔ ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་ཡུམ༔ གསེར་ཆེན་མཁའ་ལྡིང་རྡོ་རྗེ་ཀླུ་མོ་དང་༔ རྨ་རི་རབ་འབྱམས་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་རྒྱལ༔ གནོད་སྦྱིན་བཞི་ཡང་འདིར་གཤེགས་གཏོར་མ་བཞེས༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་རྡོ་རྗེ་བོད་ཁམས་སྐྱོང་༔ བཙན་ལ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྨན་གཅིག་མ༔ གཡུ་ཡི་དྲིལ་བུ་རྡོ་རྗེ་གཟུགས་ལེགས་མ༔ སྨན་བཙུན་ཁུག་ཆོས་རྡོ་རྗེ་གཡར་མོ་བསིལ༔ སྨན་མོ་བཞི་ཡང་འདིར་གཤེགས་གཏོར་
7-13-18b
མ་བཞེས༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་སྨན་ཕྲན་འབུམ་དང་བཅས༔ བྲན་གཡོག་འཁོར་བཅས་འདིར་གཤེགས་གཏོར་མ་བཞེས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་རྒྱུ་སྦྱོར་སྦྱིན་བདག་གི༔ བར་གཅོད་གདོན་བགེགས་རིམས་དང་གནོད་པའི་ཚོགས༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་ཞིང་བཟློག་པ་དང་༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ མ་མ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿཛཿཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ གཏོར་གཞོང་བཤལ་ལ་བརྟན་མ་བསྐྱང་༔ དྲུག་པ་གཏོར་མནན་བྱ་བ་ནི༔ རྟ་བྲོ་གཏོར་གཞོང་ཁ་སྦུབས་ལ༔ བསྟན་པའི་རུ་ཏྲ་བར་ཆད་བགེགས༔ དགུག་གཞུག་བསྐལ་པའི་མཐར་མནན་བསམ༔ ཨོཾ་ལཾ༔ ཨཱཿལཾ༔ ཧཱུྃ་ལཾ༔ སྟཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་སྟཾ་བྷ་ཡ་རཀྵ་མཱ་ར་ཡ་ལཾ་ནན༔ ཅེས་བརྗོད་དབང་ཆེན་སྐུར་བསྒོམས་ལ༔ རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པས་འཇིག་རྟེན་གང་༔ དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་བསམ༔ རིག་པ་ངར་བསྐྱེད་བྲོ་འདི་བརྡུང་༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྟ་ཡི་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་ཡི༔ བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་སྐུར་བསྒོམ་ཏེ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔ ཞིང་བཅུ་བསྒྲལ་བའི་ལྔ་ཕུང་ལ༔ རྩ་གསུམ་ཁྲོས་པའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་གཏན་ནས་གཅོད༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དུག་གསུམ་འཇོམས་པའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་བསྐངས༔ མ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རྟ་
7-13-19a
མགྲིན་ཁྲོས་པའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ རྣལ་འབྱོར་བསྐང་བའི་ཆོ་ག་རྫོགས༔ དབང་ཆེན་གར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདུད་བཞི་འཇོམས་པའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ཁམས་གསུམ་བསྒྲལ་བའི་ཆོ་ག་རྫོགས༔ ཕྱག་བརྙན་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བཀའ་འདས་བསྒྲལ་བའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ རུ་ཏྲ་མཐར་མནན་ཆོ་ག་རྫོགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་བྲོ་བརྡུང་ངོ་༔ བདུན་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི༔ རྡུལ་ཚོན་མཐའ་ནས་རྡོ་རྗེས་བསྡུས༔ ཏིང

【现代汉语翻译】
༔ 雪山之母金刚普贤（Gangkyi Yumchen Dorje Kuntu Zang）：指冈仁波齐神山，被认为是金刚普贤的化身。
大成就者调伏轮回金刚邪魔之主（Drokchen Khordul Dorje Ge Kyi Tso）：指莲花生大师。
四位魔女亦降临于此，享用祭品朵玛（Torma）！
愿瑜伽士所托付的事业得以成就！
无肉雪白金刚绿松石灯母（Shame Gangkhar Dorje Yudronma）：雪山女神。
卡拉雍仲金刚吉祥之母（Kharak Khyungtsun Dorje Palgyi Yum）：雍仲本教的女神。
金色雄鹰金刚龙女（Serchen Khading Dorje Lumo Dang）：象征力量和保护的女神。
玛日绕江金刚暴怒母（Mari Rapjam Dorje Drakmo Gyal）：西藏山神。
四位夜叉亦降临于此，享用祭品朵玛！
愿瑜伽士所托付的事业得以成就！
康聪德姆金刚守护藏地（Kongtsun Demo Dorje Bhokham Kyong）：守护康区的女神。
沉溺于暴力的金刚独药母（Tsenla Rolpai Dorje Meng Chikma）：擅长医术的女神。
绿松石铃铛金刚美貌母（Yuyi Drilbu Dorje Zug Lekma）：拥有美丽外貌的女神。
门聪库确金刚亚莫希（Mentsun Khukcho Dorje Yarmosi）：擅长医术的女神。
四位药女亦降临于此，享用祭品朵玛！
愿瑜伽士所托付的事业得以成就！
十二恒母（Tenma Chudnyi）及百万药女眷属！
连同仆从眷属降临于此，享用祭品朵玛！
愿瑜伽士我等、施主（Gyusyor Jindak）的
障碍、邪魔、瘟疫及损害之众，
一切不顺皆平息、遣除，
愿瑜伽士所托付的事业得以成就！
玛玛 辛 辛 杂 杂 伊当 巴林达 卡卡西！（Mama hring hring dzah dzah idam balimta khahi）：供养咒。
清洗朵玛盘，供养恒母。
第六，朵玛镇压之法：
将马头金刚朵玛盘口朝下，
观想镇压断法之鲁扎（Rutra）及障碍邪魔至劫末。
嗡 朗！（Om Lam!，种子字，地，地界自在母） 阿 朗！（Ah Lam!，种子字，水，水界自在母） 吽 朗！（Hum Lam!，种子字，火，火界自在母） 斯当 巴 亚 南！（Stam Bhaya Nan!，种子字，风，风界自在母）
念诵：愿一切损害之敌、邪魔被镇压、守护、摧毁！朗 南！（Lam Nan!）
如是念诵，观想自身为大自在天之身，
以自身化现之化身充满世间，
观想将敌魔摧毁成灰烬。
生起猛烈之智慧，敲击此舞。
吽 舍！（Hum Hrih!）：忿怒种子字。
以马之威猛大行，
观想自身为大自在之身，
于普贤佛母之虚空中，
以超度十方之五蕴，
敲击三根本忿怒之舞，
彻底斩断五毒烦恼。
于身语意之坛城中，
敲击摧毁三毒之舞，
圆满往昔之大誓言。
于空行母众之坛城中，
敲击马头金刚忿怒之舞，
圆满瑜伽士之酬补仪轨。
于大自在天之舞坛城中，
敲击摧毁四魔之舞，
圆满超度三界之仪轨。
于手印本尊众之坛城中，
敲击超度违越誓言者之舞，
圆满镇压鲁扎之仪轨。
嗡 班杂 卓达 哈亚 葛日瓦 呼噜 呼噜 吽 啪！（Om Vajra Krodha Hayagriva Hulu Hulu Hum Phet!）：马头金刚咒语。
敲击息增怀诛四种事业之舞。
第七，收摄坛城之法：
以金刚杵从边缘收摄彩粉坛城。
定（ting）！

【English Translation】
༔ Snow Mountain Great Mother Dorje Kuntu Zang (Gangkyi Yumchen Dorje Kuntu Zang): Refers to Mount Kailash, considered an embodiment of Dorje Kuntu Zang.
Great Accomplisher Subduer of Samsara, Lord of Vajra Obstacles (Drokchen Khordul Dorje Ge Kyi Tso): Refers to Guru Rinpoche.
The four demonesses also come here, accept the Torma offering!
May the entrusted activities of the yogi be accomplished!
Fleshless White Snow Dorje Turquoise Lamp Mother (Shame Gangkhar Dorje Yudronma): Snow mountain goddess.
Kharak Khyungtsun Dorje Glorious Mother (Kharak Khyungtsun Dorje Palgyi Yum): Goddess of the Yungdrung Bon tradition.
Golden Great Garuda Dorje Naga Goddess (Serchen Khading Dorje Lumo Dang): Goddess symbolizing power and protection.
Mari Rapjam Dorje Wrathful Queen (Mari Rapjam Dorje Drakmo Gyal): Tibetan mountain deity.
The four Yakshas also come here, accept the Torma offering!
May the entrusted activities of the yogi be accomplished!
Kongtsun Demo Dorje Protector of Tibet (Kongtsun Demo Dorje Bhokham Kyong): Goddess protecting the Kong region.
Indulging in violence, Dorje Single Medicine Mother (Tsenla Rolpai Dorje Meng Chikma): Goddess skilled in medicine.
Turquoise Bell Dorje Beautiful Form Mother (Yuyi Drilbu Dorje Zug Lekma): Goddess possessing a beautiful appearance.
Mentsun Khukcho Dorje Yarmosi (Mentsun Khukcho Dorje Yarmosi): Goddess skilled in medicine.
The four medicine goddesses also come here, accept the Torma offering!
May the entrusted activities of the yogi be accomplished!
The twelve Tenma and hundreds of thousands of minor medicine goddesses!
Along with servants and retinue, come here, accept the Torma offering!
May the obstacles, demons, plagues, and harms
Of us yogis and the patrons (Gyusyor Jindak),
All adversities be pacified and averted,
May the entrusted activities of the yogi be accomplished!
Mama hring hring dzah dzah idam balimta khahi!: Offering mantra.
Wash the Torma plate, offer to the Tenma.
Sixth, the method of Torma suppression:
Place the Hayagriva Torma plate face down,
Visualize suppressing the Rutra of severance and obstructing demons until the end of the kalpa.
Om Lam! (Seed syllable, earth, Mother of the earth realm) Ah Lam! (Seed syllable, water, Mother of the water realm) Hum Lam! (Seed syllable, fire, Mother of the fire realm) Stam Bhaya Nan! (Seed syllable, wind, Mother of the wind realm)
Recite: May all harming enemies and demons be suppressed, protected, and destroyed! Lam Nan!
Recite thus, visualize oneself as the body of Mahadeva,
With emanations of oneself filling the world,
Visualize destroying the enemies and demons into ashes.
Generate fierce wisdom, strike this dance.
Hum Hrih!: Wrathful seed syllables.
With the great conduct of a horse,
Visualize oneself as the great self,
In the space of Kuntu Zangmo,
With the five aggregates liberating the ten directions,
Striking the wrathful dance of the three roots,
Completely sever the five poisons of affliction.
In the mandala of body, speech, and mind,
Striking the dance that destroys the three poisons,
Fulfill the great vows of the past.
In the mandala of the assembly of mothers and dakinis,
Striking the wrathful dance of Hayagriva,
Complete the ritual of fulfilling the yogi.
In the mandala of the dance of Mahadeva,
Striking the dance that destroys the four maras,
Complete the ritual of liberating the three realms.
In the mandala of the assembly of hand gestures and deities,
Striking the dance that liberates those who violate vows,
Complete the ritual of suppressing Rutra.
Om Vajra Krodha Hayagriva Hulu Hulu Hum Phet!: Hayagriva mantra.
Strike the dance of the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and destroying.
Seventh, the method of dissolving the mandala:
Dissolve the colored powder mandala from the edges with the vajra.
Fixed!

--------------------------------------------------------------------------------

་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་རང་ལ་བསྡུ༔ རང་ཉིད་མཁའ་ལ་སྤྲིན་དེངས་ལྟར༔ སྐྱེ་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ཆེན་པོར་བཞག༔ ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་ངང་ཉིད་ལས༔ འགག་མེད་རང་རྩལ་སྐུ་རུ་ཤར༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ སླར་ཡང་སྐྱེ་མེད་ཀློང་དུ་བསྡུ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མུ༔ རྩ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ དེ་རིང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གཤེགས༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བྱོན༔ ཆོ་ག་ལྷག་ཆད་གྱུར་པ་དང་༔ མ་འབྱོར་བ་དང་ཉམས་པ་ཀུན༔ དེ་ཀུན་མགྲོན་གྱིས་བཟོད་པར་མཛད༔ ཅེས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བར་བྱ༔ བརྒྱད་པ་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་ནི༔ དབྱངས་གསལ་དང་ནི་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད༔ དེ་རྗེས་ཀུན་གཞི་མ་བཅོས་བཞག༔ དེ་ཡིས་ཉམས་ཆག་ཁ་བསྐང་འགྱུར༔ སྟོང་ཉིད་ཧད་པོའི་མཐའ་དགག་ཕྱིར༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་ཙམ་དུ་གསལ༔ སྤྱོད་ལམ་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་དོན་སྤྱད༔ འབྲས་བུ་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྨོས་ཅི་དགོས༔ 
7-13-19b
ཁ་སྐོང་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ༔ དགུ་པ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི༔ སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་ཐུན་མོང་འདི༔ སྒྲུབ་མཆེད་ཀུན་གྱིས་བརྗོད་པར་བྱ༔ ཨེ་མ་ཧོཿ བདག་གིས་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ བསྐལ་པ་དཔག་མེད་ཚུན་ཆད་ནས༔ ཐ་མ་ད་ལྟར་ཐུག་གི་བར༔ བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས༔ བླ་མ་སྐྱེས་མཆོག་ཡི་དམ་ལྷ༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས༔ བསྒོམས་བསྒྲུབས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་དང་༔ བྲིས་བཀླགས་བཅངས་ཤིང་ཀུན་ཆུབ་བགྱིས༔ འབྲས་བུ་དུས་འདིར་སྨིན་གྱུར་ཅིང་༔ ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་ཤོག༔ གཞན་ཡང་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི༔ དྲིན་ཅན་བླ་མའི་ཐུགས་དགོངས་རབ་རྫོགས་ནས༔ དུས་གསུམ་ཕ་མས་ཐོག་དྲངས་པའི༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ བླ་མ་མཆོག་གིས་བཟུང་ནས་ཀྱང་༔ ཡང་དག་རྡོ་རྗེའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ཤེས་བྱའི་དོན་ལ་མ་རྨོངས་པའི༔ བླ་མ་དམ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་མྱུར་སྩོལ་བའི༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གཞན་དོན་དཔག་མེད་འགྲུབ་མཛད་པའི༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གང་ལ་བསམས་པའི་དོན་སྒྲུབ་པའི༔ དོན་གྲུབ་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྷ་ག་ལ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གཞན་ཡང་བཀྲ་ཤིས་ཚིག་ཏུ་བརྗོད༔ བཅུ་པ་བསྔོ་བ་བྱ་བ་ནི༔ དེ་ལྟར་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཏུ༔ བདག་སོགས་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་
7-13-20a
གཉིས་དགེ་བ་ཅི་བསགས་པ༔ རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ས་རུ་བསྔོ༔ བདག་གཞན་དོན་གཉིས་འཁོར་བ་གཏན་སྤྲུགས་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་བདག་གཞན་དོན་དུ་བསྔོ༔ རྗེས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ བཀའ་རྒྱ༔ དམ་རྒྱ༔ བླ་མའི་ཐུ

【现代汉语翻译】
将所持（本尊）融入坛城自身。
自身如空中云雾消散般。
安住于无生、离戏的大境界中。
吽 (hūṃ)：（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁之义）
从无生法身的自性中，
无碍自力显现为本尊。
圆满成就四种事业后，
再次融入无生虚空中。
嗡啊吽 班匝 穆 (oṃ āḥ hūṃ vajra mu)：（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，身语意金刚解脱之义）
三根本智慧本尊众，
今日请返回法界。
以慈悲利益众生。
如有仪轨遗漏或不足，
以及任何缺失之处，
祈请诸位海会圣众宽恕。
以此收摄坛城。
第八，补缺：
诵念明咒和百字明。
之后，安住于未造作的本觉。
以此弥补缺失。
为遮止落入断灭空，
三根本本尊众，
如镜中影像般显现。
以四种行为利益众生。
果报为五身五智，
胜共成就何须赘言！
补缺日常瑜伽。
第九，诵吉祥文：
此共同祈愿吉祥文，
由所有道友共同诵念。
唉玛吙 (e ma ho)：稀有哉！
我为利益一切众生，
从无量劫以来，
直至如今，
以我的身语意三门，
上师圣众、本尊，
诸佛菩萨、空行母众，
修习、观想、供养和赞颂，
书写、读诵、受持和通达。
愿果报于此时成熟，
获得一切智智的殊胜智慧！
此外，十方三世，
所有恩德上师的意愿圆满，
三世父母为首的，
六道一切众生，
愿被上师摄受，
证悟真实金刚之义！
愿不迷于所知之义的，
殊胜上师吉祥如意！
愿迅速赐予二种成就的，
本尊吉祥如意！
愿成办无量利他事业的，
空行母众吉祥如意！
愿所思所愿皆成就的，
成就者吉祥如意！
愿身语意之法界，
大印吉祥如意！
此外，诵念吉祥之语。
第十，回向：
如此善业为菩提，
我等及虚空一切众生，
所积二资粮一切善，
回向一切智智之境地，
愿自他二利，永断轮回！
如是念诵，为自他利益回向。
后续章节，即第三品。
萨玛雅 (samaya)：誓言。
嘉嘉嘉 (gya gya gya)：封印，封印，封印。
伏藏印。
秘密印。
甚深印。
教令印。
三昧耶印。
上师的意……

【English Translation】
Gather the mandala of the held (deity) into oneself.
One's own self, like clouds clearing in the sky.
Abide in the great state of unborn, free from elaboration.
Hūṃ: (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, meaning: to destroy)
From the very nature of the unborn Dharmakaya,
Unimpeded self-display arises as the deity.
Having perfected the four activities,
Again gather into the unborn space.
Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Mu: (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, meaning: body, speech, and mind vajra liberation)
The assembly of the three roots of wisdom deities,
Today, may they depart into the realm of Dharma.
May they come for the benefit of beings with compassion.
Whatever is extra or missing in the ritual,
And whatever is not obtained and diminished,
May all of that be forgiven by the guests.
Thus, the mandala is gathered.
Eighth, filling the deficiencies:
Recite the clear vowels and the hundred-syllable mantra.
After that, leave the original basis uncorrected.
By this, the deficiencies will be filled.
In order to negate the extreme of nihilistic emptiness,
The assembly of the three root deities,
Appear as mere reflections in a mirror.
Practice the benefit of beings with the four conducts.
The result is the five kayas and five wisdoms,
What need is there to mention the supreme and common siddhis!
The yoga of continuous filling.
Ninth, reciting auspiciousness:
This common aspiration of auspiciousness,
Should be recited by all fellow practitioners.
Emaho! (How Wonderful!)
For the sake of all beings,
From countless kalpas,
Until now,
With my body, speech, and mind,
The supreme Lama, Yidam deity,
Buddhas, Bodhisattvas, and Dakinis,
I have meditated, accomplished, offered, and praised,
Written, read, held, and fully understood.
May the result ripen at this time,
And may I attain the supreme omniscient wisdom!
Furthermore, in the ten directions and three times,
May the intentions of the kind Lamas be completely fulfilled,
And may all sentient beings of the six realms, led by the parents of the three times,
Be held by the supreme Lama,
And realize the true meaning of Vajra!
May the holy Lama,
Who is not confused about the meaning of knowledge, be auspicious!
May the Yidam deity,
Who quickly grants the two siddhis, be auspicious!
May the Dakinis,
Who accomplish immeasurable benefit for others, be auspicious!
May the supreme accomplishment,
Which fulfills whatever is thought of, be auspicious!
May the Bhaga of body, speech, and mind,
The Mahamudra be auspicious!
Furthermore, speak words of auspiciousness.
Tenth, dedication:
Thus, may this virtue be for Bodhi,
May all beings equal to space, including myself,
Dedicate whatever merit has been accumulated from the two accumulations of merit,
To the state of all-knowing,
May the two benefits of self and others completely purify samsara!
Thus reciting, dedicate for the benefit of self and others.
The subsequent chapter, the third.
Samaya: (vow)
Gya Gya Gya: (seal, seal, seal)
Treasure seal.
Hidden seal.
Profound seal.
Command seal.
Samaya seal.
The Lama's mind...

--------------------------------------------------------------------------------

གས་སྒྲུབ་གསང་བ་འདུས་པའི་ལས་བྱང་ལེའུ་གསུམ་པ་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ གཏེར་སྟོན་རྡོ་རྗེ་གླིང་པ་བདག་གིས་ཆུ་མོ་གླང་གི་ལོ་སྨིན་དྲུག་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་ལ་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་བྲག་ལོགས་རྟ་མགྲིན་ཕུག་པ་ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་གསང་མཛོད་ཆེན་མོ་ནས་གདན་དྲངས་པའོ། །འཕགས་མཆོག་དེ་ཉིད་ཀྱི་བརྒྱུད་པའི་ཐ་ཤལ་པ་རྡོ་རྗེ་དབང་དྲག་རྒྱ་མཚོར་འབོད་པས་གངས་ཅན་ལྷོ་ཡི་མཆོད་སྡོང་གཅིག་པུ་པདྨ་བཀོད་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཕོ་བྲང་ཤེལ་གྱི་ལྷུན་པོ་འབར་བ་མཁའ་རིའི་གངས་མགུལ་གཉན་ལུང་རྡོ་རྗེའི་གདན་གྱི་སྔགས་འཕེལ་བཀྲ་ཤིས་གནམ་སྡིངས་ཆེན་པོའི་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་དུ་དག་པར་བགྱིས་ཤིང་ཕབ་པ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ་ཀུཪྺནྟུ།། །།


【现代汉语翻译】
《成就密集秘密之事业次第》第三品圆满。萨玛雅（Samaya，誓言/戒律）。
掘藏师多杰林巴（Tertön Dorje Lingpa）我于水牛年（藏历）冬月（Smin-drug）初十，从天铁燃烧之岩壁、马头金刚（Hayagriva）洞穴、邬金（乌仗那，莲花生大师的出生地）空行母之大秘密宝藏中迎请取出。
殊胜者之传承末者，名号多杰旺扎嘉措（Dorje Wang Drak Gyatso）者，于雪域（西藏）南方唯一之佛塔，莲花圣地（Padma Kod），圆满受用之宫殿，水晶妙高峰，空旷山脉之雪颈，神圣峡谷金刚座之咒语增上吉祥天梯大殿之法界宫殿中清净书写，愿吉祥圆满！
曼嘎朗 库尔赞度（Mangalam Kuryantu，愿一切吉祥）！

【English Translation】
The Third Chapter of 'The Accomplishment of the Secret Gathering's Activity Sequence' is complete. Samaya (vow/discipline).
I, the Tertön Dorje Lingpa, retrieved it on the tenth day of the winter month (Smin-drug) in the Water Buffalo year from the great secret treasury of the Dakinis of Orgyen (Udyana, the birthplace of Padmasambhava) in the cave of Hayagriva on the burning cliff of meteoric iron.
The last of the lineage of the Supreme One, named Dorje Wang Drak Gyatso, purified and transcribed this at the only stupa in the south of the snowy land (Tibet), the Palace of Perfect Enjoyment in Padma Kod, the Crystal Mount Meru, the snowy neck of the open mountains, in the Dharma realm palace of the auspicious heavenly platform where mantras increase at the sacred valley's Vajra Seat. May it be auspicious and perfect!
Mangalam Kuryantu (May all be auspicious)!

--------------------------------------------------------------------------------

